weeaboo is a term which was created by 'muricans which can't understand anything than their culture (there is nothing wrong when you like Japanese culture, really). This is the reason for translation "quality" of most licensed anime/games/manga/novels - overlocalizations, americanizations and crating emotionless dubs with terrible translation scripts, which have rewritten most of dialogues and 'murican slang.
Of course there are some companies which do care about translation quality (Seven Seas for example, their translations are really great, with notes, honorifics and all cultural things), but in most cases fansubs/fan translations are much better (except commie-like groups). Too bad that this fan translation followed the path of most of official companies from murica.'
PS. It applies to everything (but in Japanese case, it bothers me much more, because I'm interested in this country, I like their culture, and when I see, for example - ramen localised to hamburgers....). When I'm watching a movie from Murica, I'm watching it with original voices, not Polish, the same goes to French and all other countries.
I'm really not that stupid, and I like to hear original jokes (for example), not localized. I never watch dubs.