[WIP] Trails of Cold Steel 3 / Sen no Kiseki III / 閃の軌跡III ENGLISH Fan Translation

Discussion in 'PS4 - Hacking & Homebrew' started by julialy, Jun 15, 2018.

  1. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    [​IMG]
    Trails of Cold Steel 3 / Sen no Kiseki III / 閃の軌跡III ENGLISH Fan Translation

    I'm working on a WIP English fan translation for Trails of Cold Steel 3 / Sen no Kiseki III / 閃の軌跡III.
    Progress:
    1. Dump data from PS4 install data
    2. Extract data.psarc using orbis-psarc
    3. Extract .pkg files: http://goo.gl/MWPEDs
    4. Extract text from .bin files
    5. Translate script from Japanese -> English: http://goo.gl/hM8hUc
    !!!THIS IS NOT THE FINAL SCRIPT!!!
    6. Reverse engineer script format
    7. Insert translated text
    8. Repack .pkg files
    9. Repack data.psarc
    10. Place data.psarc in PS4 install data
     
    Last edited by julialy, Jun 19, 2018
  2. wakabayashy

    wakabayashy GBAtemp Fan

    Member
    3
    Dec 25, 2014
    France
    France
    the best !!!

    this with trails TC is the most wanted project ^^
     
  3. boroxs

    boroxs Member

    Newcomer
    2
    Jul 14, 2017
    Antarctica
    so xseed won't localized this game??
     
  4. Stepperer

    Stepperer Advanced Member

    Newcomer
    2
    Jan 15, 2016
    Serbia, Republic of
    Why else one is in need of such a project?
     
  5. boroxs

    boroxs Member

    Newcomer
    2
    Jul 14, 2017
    Antarctica
    i dont know, i just think fan translation is too soon, the game isn't even one year old. i'm just hoping xseed announced localization eventually
     
  6. craig78

    craig78 Newbie

    Newcomer
    1
    Jun 15, 2018
    France
    Do you mean trails in the sky Third chapter ? It's already on steam

    Yeah afaik falcom plan to sell tocs3 and 4's right at the same time so xseed need to wait for the release of the next game before starting the localization.
     
  7. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    I'm also working on 3rd PSP script format.
     
    wakabayashy likes this.
  8. wakabayashy

    wakabayashy GBAtemp Fan

    Member
    3
    Dec 25, 2014
    France
    France
    yeah, I'm asking of third chapter but i'll wait the version evolution or the psp version (I never play in pc ^^)

    thanks to the two teams (evolution and psp version) for their work :D
     
  9. boroxs

    boroxs Member

    Newcomer
    2
    Jul 14, 2017
    Antarctica
    that's why i said it is too soon. unlike zero and ao, there's still big chance for CS3 getting localized and when that happened this project will be cancelled at the end and it'll be a waste.
     
  10. ralian

    ralian Newbie

    Newcomer
    1
    Aug 4, 2017
    Canada
    Very exciting work!! Will you be able to do complete-sentence translation, or only fragment by fragment like Ao?
    Also I looked briefly at the script files and there are a number of special names that should be romanized correctly (Dreichels, Vander etc) so please ask if you need help compiling a lookup table.
     
    wakabayashy likes this.
  11. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    Complete-sentence translation, but I have to strip out all opcodes, like ruby texts, coloured text, delayed text, sized text, etc.

    The spreadsheet is not the final translation.
     
    ils and wakabayashy like this.
  12. prowler

    prowler Sony

    Member
    10
    Jul 14, 2009
    Zimbabwe
    Ragol
    machine translated btw
     
  13. Minox

    Minox Thanks for the fish

    Former Staff
    13
    Aug 27, 2007
    Sweden
    Is that Google Sheets link supposed to contain so few lines to be translated?
     
  14. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    There are many sheets in the excel file; look at the bottom
     
  15. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    The reason why the translation is horrible is because the lines were given to translate.google by line by line instead of by sentence by sentence. This is also what plagued the Ao translation.

    The Japanese language relies heavily on context, and the understanding may be wrong if certain elements are not read out as one.
     
    ils likes this.
  16. nihonboi

    nihonboi Newbie

    Newcomer
    1
    Mar 23, 2018
    Russia
    Really looking forward to it.

    By the way, is there a way to give translate.google the lines sentence by sentence?
     
  17. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    Yes, there is.
     
    nihonboi likes this.
  18. nihonboi

    nihonboi Newbie

    Newcomer
    1
    Mar 23, 2018
    Russia
    Are you going to switch from the lines by lines format to the sentence by sentence one in the future?
     
  19. julialy
    OP

    julialy Homebrewer

    Member
    6
    Nov 26, 2012
    United States
    United States
    Yes.
     
    wakabayashy and nihonboi like this.
  20. nihonboi

    nihonboi Newbie

    Newcomer
    1
    Mar 23, 2018
    Russia
    I am very happy to hear that. Thank you very much. Really looking forward to it.
     
    wakabayashy likes this.