This is a request for anyone who is talented in translating from Japanese to English to assist with the translation of the game Rhythm Tengoku (Wikipedia, release topic).
Basically it's a mix of WarioWare-ish games (it was developed by the same team behind WarioWare) and music, which combine into a great, wacky, fun rhythm-based game.
I am working on the hacking side of things, but some help is needed with the actual translation. We have a permanent translator, but he is a busy person and some helping hands would be greatly appreciated. So if you are quite knowledgeable in Japanese, and are able to translate phrases into English, we want you! NO BABELFISH OR OTHER ONLINE TRANSLATIONS PLEASE! A page has been set up on the GBAtemp wiki: http://wiki.gbatemp.net/index.php?title=Rh...oku_Translation
...where you are invited to contribute as much or as little as you want - it's completely up to you. There is no need to formally announce that you want to join the team - that's the beauty of using a wiki.
If you think you've contributed a lot and desire some sort of credit when the translation patch is released, just let me know (the talk page on the wiki might be a good place for this). If you are unsure of wiki markup and need some help editing the page, just read the help section, especially about tables. Remember that to start a new line you must leave a one line gap, or type the
tag.
By the way, if anyone is interested in more of the details of the project, check out this topic (this topic was started because we thought a dedicated topic with a formal request for contributors would be more ideal). Any questions, comments or constructive criticisms are welcome.
PS. When playing this game in an emulator there is some miniscule input lag that occurs, which is enough to make the game a lot harder and slightly less enjoyable than if you were playing on actual GBA/NDS hardware.
Basically it's a mix of WarioWare-ish games (it was developed by the same team behind WarioWare) and music, which combine into a great, wacky, fun rhythm-based game.
I am working on the hacking side of things, but some help is needed with the actual translation. We have a permanent translator, but he is a busy person and some helping hands would be greatly appreciated. So if you are quite knowledgeable in Japanese, and are able to translate phrases into English, we want you! NO BABELFISH OR OTHER ONLINE TRANSLATIONS PLEASE! A page has been set up on the GBAtemp wiki: http://wiki.gbatemp.net/index.php?title=Rh...oku_Translation
...where you are invited to contribute as much or as little as you want - it's completely up to you. There is no need to formally announce that you want to join the team - that's the beauty of using a wiki.
If you think you've contributed a lot and desire some sort of credit when the translation patch is released, just let me know (the talk page on the wiki might be a good place for this). If you are unsure of wiki markup and need some help editing the page, just read the help section, especially about tables. Remember that to start a new line you must leave a one line gap, or type the
tag.
By the way, if anyone is interested in more of the details of the project, check out this topic (this topic was started because we thought a dedicated topic with a formal request for contributors would be more ideal). Any questions, comments or constructive criticisms are welcome.
PS. When playing this game in an emulator there is some miniscule input lag that occurs, which is enough to make the game a lot harder and slightly less enjoyable than if you were playing on actual GBA/NDS hardware.