Tronada said:
In some ways, these translations are better than getting an official release over in the west because I can see them butchering it (cutting and localising). Part of the charm of these amazing Japanese games are there japanese-esque quality and immersion.
I hate to break it to you, but by your standards, the fan translation
is "butchered." We
have changed things to make them sound better in English, and we're proud of the end result. The title screen now reads "The Nameless Game," just for starters; "Mienai (Unseen/Invisible) Mode" is now "Blind Terror"; the Misaki Hotel is now the Capeside Hotel; and the "Hidamari no Dress" (or "Sunny Spot Dress") is now simply the "Sunshine Dress." The game is still set in Japan, of course, and none of the character names have been changed, though honorifics are absent from the script.
In short, we've done nothing to the game that respectable publishers like Atlus, Aksys, or XSEED wouldn't do. If the official English versions of games like Shin Megami Tensei: Persona (PSP), Nine Hours, Nine Persons, Nine Doors (DS), and Fragile Dreams (Wii) are "too Westernized" for you, you won't be happy with what we've done with this game.