Hi guys, I have uploaded the initial DeepL translations for the rest of the story .spt files to
Edit: they suspended the githib. I'll upload here then
In the python folder is the M9-translations.csv where the japanese, english, and the file that the japanese came from. So something like this (japanese, english, file_location - no spaces after the comma in the actual file though):
…なにがだよ。,...What is it?,romfs\story\spt\f04_010_117_00_t011.spt
Currently these are what's used to populate the rest of the romfs/story/spt files. It is unpolished and needs more refining. You can directly update the .spt file (in notepad++ or your choice of editor, just make sure you don't remove the nulls/other characters) and upload it in the repository. The translation was through DeepL so it is definitely missing the Medabots context.
I included the populate-spt-files.py script for populating the original .spt files (also included) en masse. I'll be updating when I can now, but if you see dumb things like Pretty-pline (you can search in the .csv to see the original japanese and try to dechiper it) that's actually the medabot Pretty Prime. Let me know where you see translation issues (report and issue in github?) like that and I'll be able to update at some point (or you can upload the file).
Would anyone like to help me look through the .csv file (~11k lines) at the translations please? or know of a smarter way to do this? I excluded the files Omnija and Sotaeko already translated. I was able to test on Azahar and saw the translations come through, so it is working enough haha.