Historically the difference in terms was one of the many quirks of US English (video games) and UK English (computer games) but I have seen various amounts of cross usage these days, and video games even making some inroads into UK English speakers (some US English speakers also claim a dislike of the term computer games but that might be a different matter). Not entirely dissimilar to how a series in UK TV parlance would be a season in US whilst also describing the show as a whole in some cases (though that might also be). What goes for Australian, Canadian, Hong Kong and all the rest I am less sure about still.
Now it is not the first time US culture has influenced a UK word/phrase/cultural rhyme
and one also need only ask any UK based teacher about the curse of sesame street (many a young kid might rock up saying z is pronounced zee rather than zed) but back to the topic at hand it does appear to be influencing older people in this instance rather than ze kids.
Thoughts, discussion, anecdotes... all welcome at this juncture.
Now it is not the first time US culture has influenced a UK word/phrase/cultural rhyme
and one also need only ask any UK based teacher about the curse of sesame street (many a young kid might rock up saying z is pronounced zee rather than zed) but back to the topic at hand it does appear to be influencing older people in this instance rather than ze kids.
Thoughts, discussion, anecdotes... all welcome at this juncture.