jjjewel said:I'm trying to get Valentine's scripts done. (Now, almost done with the mails. Just 2 big files left for Nene.) If possible, the next patch should be out for testing before V-Day.
Great!!!!!
jjjewel said:I'm trying to get Valentine's scripts done. (Now, almost done with the mails. Just 2 big files left for Nene.) If possible, the next patch should be out for testing before V-Day.
I'm not the authority on this, but just saying, if you do mention that a word is taken away, it can always be checked in the script revisions.HarukaKat said:Alright, so I didn't actually realize editors didn't need to know Japanese... XD
I'd love to help; I'll do some editing when I can get the chance.![]()
Edit: Ah, I meant to ask, is there a specific way to highlight when you've completely removed a word from the dialogue? Should the empty space be highlighted, or just left alone?
OceanBlue said:I'm not the authority on this, but just saying, if you do mention that a word is taken away, it can always be checked in the script revisions.HarukaKat said:Alright, so I didn't actually realize editors didn't need to know Japanese... XD
I'd love to help; I'll do some editing when I can get the chance.![]()
Edit: Ah, I meant to ask, is there a specific way to highlight when you've completely removed a word from the dialogue? Should the empty space be highlighted, or just left alone?
Hikki-chan said:Ahhh Jewel! You're translating something else.
YES.
I've been wanting to play this game...
although I'm a girl.
LOL.
I will help with editiiiiing
The current goal for this project is not for full translation (yet.) If there are more translators, maybe I'll plan for a full translation in the future, but currently, we will just try to translate necessary scripts.Keram said:Seeing as there is steady progress done to the translation, can I ask for a rough estimate on when it could be finished? Only when its possible, no offense or stress taken on this please!
Dating Sim.Oveneise said:Wait... is "Love Plus" an H-game, or something of that nature?
Chimon said:I would like to help out with the editing (e.g. Grammar) since I'm not familiar with translating Japanese. Can someone point me in the right direction on where to start? ^^ I'd love to see this game (and Plus+) get translated!
This is kinda why I'm glad we have editors that can understand what the source is trying to say. The first one is an easy mistake to make because people like me don't know that autumn leaf viewing is referring to an event (I think that's what you're trying to say) instead of a description of what they want to do.Exhaust said:It's always good to see more people offering to lend a hand.
On that note, while I was going over some of the open scripts, I noticed something that I think I should point out since there are others expressing interest in editing them. Needless to say, even though previous editors have already smoothed out the more noticeable kinks in the scripts, there are definitely still a few left. However and I can only speak for myself on this matter, but please refrain from making changes like:
-“We are going autumn leaf viewing on Mt. Towano.” ---> “We are going to view the autumn leaves on Mt. Towano.”
-“We are going skating at the sports center.” ---> “We are going to skate at the sports center.”
Changes like these are rather unnecessary and obviously different from improving the grammatical aspect of the lines or from replacing certain words for more proper terms (ex: autumn leaf viewing -> fall foliage viewing).