ROM Hack Translation Xenoblade X DE - Retranslation & Uncensor Patch

  • Thread starter Thread starter rsc-pl
  • Start date Start date
  • Views Views 44,803
  • Replies Replies 143
  • Likes Likes 26
I appreciate your work as always! I've been using this patch just fine and I'm reaching Chapter 6 anytime soon.

I also bothers me quite a lot that localization on this game is weird and that applies for other Xeno games too. Hearing Japanese voices alone (even I'm not that fluent) tells things differently compared to the original subtitles. Originally events, story etc. are much more deeper and have a whole different meaning in many situations.

..and forgot to add that it feels like official translation team uses a lot of censorship mixed with freedom and meme related stuff. It throws some characters off by a large mile.
 
Last edited by Shinryuu,
I appreciate your work as always! I've been using this patch just fine and I'm reaching Chapter 6 anytime soon.

I also bothers me quite a lot that localization on this game is weird and that applies for other Xeno games too. Hearing Japanese voices alone (even I'm not that fluent) tells things differently compared to the original subtitles. Originally events, story etc. are much more deeper and have a whole different meaning in many situations.

..and forgot to add that it feels like official translation team uses a lot of censorship mixed with freedom and meme related stuff. It throws some characters off by a large mile.
Awesome, I remember reaching chapter 6 or 7 in xenoblade x WiiU . It was soo nice to fly. It is taking a lot of time to reach ch6 I probably dont want to spend this grind again a second time?

Would you be willing to share your save once you get your doll and the licence? I understand if you dont want to share saves.
Good luck

Im wondering if there is a mod to change character name later in the game or is it same name
Forever.
 
Does it work with FW 21.0.0?
Post automatically merged:

Anyone tried this mod with Cut Content Restoration Mod?
 
Last edited by john87,
Excited to try this out, I'll make sure to note down anything that needs attention brought to it. I am curious though, I'm watching the opening cutscene, and the word "life" in one the sentences has "Us" written above it? Is that a "for your consideration" thing as you haven't decided on the best word to use?

Oh, one more question, it says this has the uncensor patch, I'm guessing this doesn't restore the breast size slider, that's probably something that would need to be modded back in I guess?

Edit :

Found a small mistake in the cutscene when you first get to NLA and get confronted by Lupus. Elma says there's non-combatants inside and we need to take out the enemies, but she says "We need to take it out", it should be "them" since it's more than one enemy.

When talking to Iriina and Gwin for the first time, they both refer to themselves as being from "the Interceptor", but the way it's worded, it should probably be Interceptors in both cases. (Though after speaking to an NPC is seems you're just not pluralising them? But your screenshot with the Unions has them pluralised)

Also, when telling the player character they need to find him/her a place to live, Elma says they're going to Blade Home, but she says Blade Area in Japanese. Blade Home is in the Blade Area, but since she doesn't say that it could do with some rewording. (I forget what the line was, but something along the lines of "Let's head over to the Blade Area and find you a home" or similar would work I reckon)

In a scene once inside Blade Home "The search for these Life Point is BLADE's primary objective", again, this should be Life Points. I know Japanese has no plurals but this looks weird in English.
Post automatically merged:

Also sorry if this is obvious, but if I wanted to make any modifications myself, you say in the first post to use the jsons from your github, so the unpacked BDAT here? https://github.com/rsc-pl/Xenoblade-X-DE-Unburger

And then just use your two tools also on the github?
 
Last edited by Xirix,
Excited to try this out, I'll make sure to note down anything that needs attention brought to it. I am curious though, I'm watching the opening cutscene, and the word "life" in one the sentences has "Us" written above it? Is that a "for your consideration" thing as you haven't decided on the best word to use?
Regarding the text above the words (known as furigana or rubi), I use that in two specific situations. Either as a sort of translator's note (mainly in my Xenoblade 2 patch) or to preserve instances where it appeared in the original Japanese script. The original writers used it to add context or double meanings to certain terms. While it flows more naturally in Japanese, keeping it in English helps give a wider perspective on the world and characters. So, it’s definitely a stylistic choice, not because I was undecided on the wording.

As for the uncensor patch, it only covers the specific elements mentioned in the first post. You can use cheats/mods to alter breast size values directly, but restoring the actual slider UI would require serious code backporting, which is unfortunately beyond my abilities.


Also sorry if this is obvious, but if I wanted to make any modifications myself, you say in the first post to use the jsons from your github, so the unpacked BDAT here? https://github.com/rsc-pl/Xenoblade-X-DE-Unburger

And then just use your two tools also on the github?
Yes, that is correct. If you want to edit the text, use the unpacked BDAT/JSONs from the GitHub repo.

Just keep in mind that this patch is still a Work In Progress. I'm planning to finish the main story portion by the end of this year, and there is still a lot of text that needs checking, updating, and retranslating. This means that whenever I post an update, you will need to merge your modifications back in.

Also, thanks for the suggestions and errors you reported in your earlier posts. I'll take a look at those.
 
Ah yes, I noticed a second instance of the English Furigana with terminal with "device" written over it. Now that I know what you're going for I kinda like it, so fair enough. And thank you for the information, I may simply wait, or just dabble with the tool until the patch is more finished with that in mind.

I'll continue to note down things as I play and occasionally dump them here in the thread. ^^
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
Finished playing for today, here's some notes.

After leaving to do the first probe installation mission. "nevbie" typo instead of newbie. Also there's another plural thing here, Lin is excited that you took down Lupus, should be Lupuses.

Trevor (outside Blade Home) says Elma and the new person slaughtered a "grex pack", should be lupus. (Also in general, I'm guessing a lot of the enemy names haven't been touched. Since Lupus is brought up in voice acting several times, maybe Grex should be changed overall if you're not planning on doing 'every' enemy)

When Elma is explaining that the Vasalt is probably an Overd, there's a sentence she says, something like "The only conclusion is that that Vasalt is an Overd", although correct English, it would work and maybe look better with just a single instance of "that"

Elma's hint after installing the probe talks about fighting big monsters, and uses the term Overed, not Overd? I'm guessing Overed might be the correct one as that seems like a kind-of English word they'd come up with, if so the previous cutscenes need to be corrected. (Says Overed on the map too, so I guess so)

I forget if it was like this in the Wii U version, but I'd suggest making the first Bias encounter not speak in all caps, it looks silly. (Just did the first encounter with the Bias Scouts in chapter 3), when you speak with Glennar he doesn't speak in all caps and Elma comments that he speaks fluent, so I assume the Japanese the soldiers were speaking was much more rudimentary? So maybe instead of just allcaps it should be reworded to be less fluent-sounding.

Protection Mode skill has no space between continuously and restores (Powered Dive has one too "evasionduring", edit : seems it's quite a lot of skills actually, so worth looking at them all.

With the Nopon, I've never liked Mou (is it Mou or Mo? Never seen it in text) being Meh in the English. One of Tatsu's lines when you first speak to him ends in "mo" however, but the rest meh.

In Blade Home after rescuing Tatsu, lin says "Besides, why you" "decided that you're coming with us!?", could use some rewording, she's flustered but I don't think the sentence being broken in English is intentional?

Lin says "Curoious" in response to something Tatsu says, typo of Curious.

Then Elma talks about BLADE's mission. But again, doesn't plural Blades (some NPCS do though) I won't mention every instance of things that should be pluralised as it seems it's just a lot.

After being asked about online/offline mode, it comes up with who can join your party. Iriina has it spelled Irina at the top of hers. It's also spelled Irina when you have her in your party because of this. (and on her Soul Voices etc)

After doing Kirsty's first probe mission, talking to her outside the online terminal thing, she said "mei as well fill you in on it", or such. I'm guessing this was an error caused by a mass change of May to Mei for the character.

Chapter 4's mission card says "Lifepoint", it's been "Life Point" in the cutscenes. (also I might just be tired, but the sentence split in two that Vandham says about what Lao's team is doing didn't seem to flow well)
 
Giant QC text dump. I'm just about to go into Chapter 5, here's all my notes prior to that.

During conversation with Lao for the first time, Elma says the Bias had "a pretty advanced technology", drop the "a" or otherwise reword.

In the cutscene where you meet Lu, Elma says "Aliens?" when it's only him there.

"Actually, inside what looks like the wreckage of a spaceship up ahead." < Something Lu says, just want to make sure it's correct, as Lu speaks weird, but this seems like a bigger mistake than usual to me.

During the cutscene after being Goetia (and in general), consider "the Growth" when talking about them, as sometimes just saying Growth doesn't quite flow well in English, depending on the wording/context. Though I freely admit this might just be because it's an english word, so maybe it's fine.


At Blade Tower afterwards, the guy says "If we know the unit number, restoration may be possible", Elma just told him the unit number, so this comes off a bit awkward.

On Lu's recruit screen that pops up, it refers to him as L in the Battle Style section.

Ties that bind bonding mission : missed honorific when talking about the Dondonga caravan in Blade Home, Elma says Dodonga-san. Also I might be tired and missed it but Tatsu doesn't call Lin by name but the subs still say Lin-san when he's calling her mean, so maybe just change it to reflect that.

Talking to Mei, hey name is still displayed as May.


When meeting Kaka, Elma says Kaka-san, missed honorific. (And in general, again when you retrieve the glasses)

When selecting to flatter Kaka, she says something but there's no subtitles. When Tatsu says "Thank you, Lin-san" he only says "Arigatou desu mou", so Lin-san should be removed.

Lin says Kaka-san, subs say Ms. Kaka.

We were soldiers: Elma says "chunk of White Whale", since it's a ship, it should definitely be "the White Whale" here. Vandham says "Lifepoint" in the subs when saying "Life".

Lin says Doug-san, only comes up as Doug. Elma-san too, once you get the the distress signal. Gwin-san too.

General: Tatsu does -san for Doug and Gwin

Day in the life of commander : If you praise Vandham rather than tease him in the first option, Vandham's sentence doesn't have a full stop on the end.

Vasalts are brought up in audio quite a bit, so same suggestion to rename Ciniculas like with Grexes if a full monster name change isn't currently planned.

"That's right", no full stop, during the morning conversation

During the afternoon conversation, sentence asking to go get materials has no full stop.

sentence ending in "will just scatter" in Blade HQ, no full stop. During the Night segment

Weaponized : "The name's Axena and I'm an Arms." in Arms would sound better, maybe with?

"There's our subject. This may be just a test to us, but he doesn't know that yet." < This is said when looking at a whole group of monsters, so it needs rewording to be plural.

Axena has a line missing after turning in the Ramjet rifle, talking about her new partner. (The very last line before the mission completes) (Is this just mistaken deletion in the mod, or did they actually fuck up and miss some subtitles in the game? These were definitely there in the Wii U version)

Himeri Springs Eternal : Out of curiosity what is this quest called in Japanese? Since Hope has been corrected back to Himeri, the quest name doesn't quite work. Also I think it still listed this as "Hope Springs Eternal" when I hovered over it on the map.

General : I don't remember these in the Wii U version but, I feel like the excessively long dashes used in conversation could be changed to something else, they look kinda bad, a lot of them would feel more appropriate with an ellipsis, and other than that, a small dash, if that's possible with the font? There's instances of ellipsis and the long dash which look even worse and could just be the ellipsis on their own.

General : Cauldros is still called Cauldros on the map and missions etc, it seems you went for Black Steel Continent (a Nopon said it), so keep in mind to change that at some point.

"I just couldn't abandon someone in such situation", should be "a situation"

After being the Caros and reporting to Lularita, Himeri's line cuts the y off of Yes at the beginning of her sentence.

End of quest calls Himeri Hope.

Bottoms up : If accepting his offer for a drink, there's a missing subtitle line shortly after the cut to the morning.

"The rest of the Interceptor call me the Killer ostrich" change to Interceptors.

General : Indigen is still in the game a lot, it seems a lot of subtitles change it to native creatures

After being the last enemy, Frye's second line is missing.

Foggy Dilemma : "that posting on Quest Board", change to "the Quest Board"

"data probes installed by the Pathfinder" pluralise

"the Landbanker can get back to work" pluralise

After beating the Marnucks, one of the options the subs says Frye by name, but in the Japanese it doesn't, since he doesn't refer to him by name, should definitely be changed. (Especially since you're not meant to know who his brother is this early)

Refresh : "We're all the same BLADE now", maybe reword to "We're all in BLADE now" or "We're all BLADEs now"

"at that Gwin and the others", I get it's probably just how he's talking, but I feel this needs a reword

Vandham says "Landbank", but it seems we're going with Landbanker for the organisation name?

Iriina's first Bonding Talk, pluralise Interceptor "I'll show him what we Interceptor do to unruly beasts"

Close COmrades : General, Lin calls Lao, Lao-san, correct where necessary, all of her honorifics are missing here, Tatsu would probably say Doug-san too.

After investigating the last plant, Lin says "Demo", subs come up as "Doug", reword

She also has a line "Elma, do you think he'll be okay?" when all she says in Japanese is "Elma-san...", change. (especially since it disappears so quickly
 
@Xirix
Thanks a ton for the write-up and all the detailed notes.

Just to give some context. Right now roughly 95% of side missions and bonding missions are still basically untouched. So a lot of what you’re seeing there - missing honorifics, lines not matching the audio etc is just the original script shining through.


The priority order for the patch is:
  1. Main story (including big story-relevant cutscenes / core quests)
  2. Bonding missions / key character stuff
Only after that would come the “normal” side missions, and honestly... there are so many of them and most barely add anything in terms of real characterization that I’m not sure I’ll ever decide to go through and properly fix them all one by one. It’s pretty overwhelming content-wise.

So your notes are absolutely valid, and they’re very helpful for spotting patterns and the “real” mistakes, but for a lot of those side/bonding quests you can safely assume you’re still looking at largely unedited text for now.
 
  • Like
Reactions: Xermaz and zelman
Yeah that's about what I figured, so it's basically main story at the moment then? In that case I'll just post about that here for now, so I don't clutter things up.

I'll probably still be interested in helping out after I've finished my playthrough. So once you've done the main story and start doing the other stuff, I'll happily do some QC for you again with that, so I'll keep an eye on the thread from time to time. (I'm only playing it now because I want to play the new stuff the Switch version added, I just happened on this thread while googling about the stupid not being able to change to Japanese before starting the game thing)
 
  • Like
Reactions: Xermaz and rsc-pl
@Xirix
Thanks a ton for the write-up and all the detailed notes.

Just to give some context. Right now roughly 95% of side missions and bonding missions are still basically untouched. So a lot of what you’re seeing there - missing honorifics, lines not matching the audio etc is just the original script shining through.


The priority order for the patch is:
  1. Main story (including big story-relevant cutscenes / core quests)
  2. Bonding missions / key character stuff
Only after that would come the “normal” side missions, and honestly... there are so many of them and most barely add anything in terms of real characterization that I’m not sure I’ll ever decide to go through and properly fix them all one by one. It’s pretty overwhelming content-wise.

So your notes are absolutely valid, and they’re very helpful for spotting patterns and the “real” mistakes, but for a lot of those side/bonding quests you can safely assume you’re still looking at largely unedited text for now.
also, if possible, update the XCXDE Mod loader included in the patch, as it was updated in May 11, 2025
https://github.com/masagrator/XCXDE-ModLoader/releases/tag/1.2.1
 
Right, last big dump for a bit since I've caught up, these are my notes for Chapters 5-8, and some misc notes (One of the Bonding Missions that was edited, and mostly reports of missing lines). I'll make save files before the next chapters so I can come back to this at a later date.

General : It's worth noting the rest of the game seems to favour ?! for an interrobang and I think you've been using !?, for consistency I'd suggest changing that. (it seems you went with ?! in Chapter 8 at least, so perhaps you already noticed this.)

Chapter 5 :

I feel like Iriina saying "That Gwin fellow" right next to Gwin is a bit odd, maybe something like "This guy here," or a less stilted reword with his name. Or "Gwin here," < that's definitely a more natural way, just make sure the rest of the sentence flows with the change.

Iriina needs a comma before saying the "enemy of my enemy" quote

"Aliens I haven't seen before" seems a bit stilted just as a statement, could just go with "I don't recognise them" or such after it zooms in on the Ma-non.

When Elma and co come to rescue the Ma-non "What was that!" < should probably be ?!

"We saw the anti-air weapons down too", go down?

"What are these hairless apes!" ?!

at the B.B Maintenance Center "and regeneration wouldn't have been possible if not her" < if not for her.

Tatsu's sentence "But why did you need to become B.Bs., meh?", the way the game is showing it, the second sentence begins with the comma, which looks horrible.

Lin's response "It obvious!", It's. I don't think she's trying to mimic nopon speech quirks here?

Elma says the real bodies are in the Life Point, but she only says Life in Japanese. Same for the next few times in the sentence. (I don't neccessarily mind Life just being a shortening of Life Point, but it's been referred to as just Life in a few scenes prior, so keep that in mind for consistency)

"Don't treat it roughly, just because it's a B.B." remove the comma, also this is the end of the sentence so shouldn't it be B.B.. (though that looks kinda dumb)

"There's one more I need to tell you." < one more thing

"To prevent confusion, it's a fact kept hidden..." I feel like "this is a fact" would work better.

Elma has a line confirming that talks with the Ma-non has concluded, after he already said that. I know this kind of repetition is a Japanese thing, but sometimes it's a little awkward, so her line should maybe be revisited.

Chapter 6 :

"What are you doing!" < ?!

"Even if someone told me I was in the afterlife"< maybe just "If someone told me" for this

"since our bodies are B.B." < pluralise and punctuate at the end

"I came because Commander Vandham told me to have Elma's team help." < suggest change to "your team", since he's speaking to her.

"But now, the existence..." < the sentence beforehand ends with a "but", so maybe reword the beginning of this, or the end of the other so it flows better.

Lao's line about being unusual to be chosen at Lin's age is a bit awkward, maybe "It's unusual to be chosen as White Whale Crew at your age." (or maybe "for the White Whale")

When he asks about her parents, your mispelled as yor

"It's unrelated..." < decap to "it's", as it's not a new sentence, it's a continuation of the previous

When you get to the alien mech, if you choose the first option "Ask what this Doll is", Elma's response is "Huh? No, I don't know.", now, you could assume the actual question posed by the player character is "Do you know what this Doll is?", which would make Elma's response make sense, maybe you could change it on the PC's side to "Ask if she knows what this Doll is."?

"Wh-What are you saying! You shouldn't come here in your real body!" I assume this is literally what she's saying, it's not like Tatsu has a way of coming here remotely. Maybe it's fine, I'm not sure how I would liberalise this right now. You should make the first bit end in ?! though.

"What's with that baseless confidence! And how are you going to get back!" < add question marks

"What is this?" <Lao says as the Telethia shows up, maybe "What's that?" or "What's happening?" would be more appropriate for his Nan da? here.

"lucky escape for now" < add full stop

At the Hangar, Lin says "Huh? Me?", with each on it's own line, looks a little silly.

Vandham uses the term "that unit" three times in a row, maybe mix it up a bit. "Recovering it was your..." for the third instance perhaps.

"FORMER Highness.... that was." < that is?

Luxaar has a line where he just makes a noise, the subtitles coming up as a long dash, could probably just remove that altogether.

You're going with Lars for these guys? Isn't ラース meant to be Wrath? Do you have a basis for going with Lars?

Chapter 7 :

In the meeting, Vandham's line that ends in "That's right", it sounds like he starts to say something else and then Elma cuts him off, which would track with what she says, double-check?

Chapter description says Lifepoint instead of Life Point. (same on completion)

Iriina's "Don't." line could probably just be "No." would flow better with the prior sentences.

"We'll take on this enemy." < You can see there's multiple targets, so reword to pluralise. I know enemy can just be generalised though so maybe it's okay, could just be "We'll take on the enemy."

"No reading for remains of enemy forces" < readings since it's plural

"I'm worried about Iriina's team who went ahead" < not the most natural English, reword to something like "Iriina's team went ahead, I'm worried about them." or such.

"Guys like that are easy work" < This line is repeated twice by accident, removing whatever he said before Lin interjects with "I'll make breakfast out of you..."

"My goal is... seeing that kind of faces." < those kinds, or reword

"I won't let that tragedy happen again." <This was after a sentence saying Samaar have caused 'many' tragedies, so perhaps reword to "I won't let you cause any more." or something like that.

"Defeat that one.", since this is an order to the player character and the rest of the team, maybe "This one's ours.", since she orders Iriina and co to take care of the others. Would still keep the tone, since Elma's actually mad at Goetia, but works better with the surrounding sentences.

"Don't want to leave it at just that,", I get what she's saying but for I feel like this needs rewording, could I trouble you for the Japanese of the entire line? (If the Japanese is in your mod files or your comparison to the localisation, let me know, I haven't checked out any of that yet)

Chapter 8 :

If you go over Stir-fried food, chicken saute has an extra full stop, remove

Nagi's speech has like two lines in a row that say basically the same thing? He says Doll-class units and such are on the way to NLA, then says they possess Doll-class units and reports of unidentified flying weaponry. Could use some rewording so it's less awkward.

"securing the Lifepoint" < consistency, do Life Point or Lifepoint, not both (Iriina uses Life Point a little later after Marcus dies, so there's inconsistency in this chapter itself, not just overall)

The line about NLA not being just for humans ends in a comma, but the next line starts with a capital letter like it's a new sentence. Change comma to full stop or decap.

In the briefing room, I didn't pause in time but it looked like Elma either said "the NLA", or there wasn't punctuation at the end of the sentence, so please check that line.

Tatsu's sentence about being the supply guy lacks punctuation at the end.

"commence attack" isn't good English, reword, maybe just "commence our attack." (in the speech), then when he gives the order, "Commence the attack.", or reword.

"Enemies around here are cleared out" < maybe "have been cleared out"

"Understood" < no punctuation

"Tatsu was doing his best" < She's talking to Tatsu in this line and I don't think she has ever talked to him in 3rd person? So reword.

"Wan's team is there" < maybe change it to "Wan's team is here", since he's referring to the Hangar, which they're in.

"Riiz, I want to fight" < no punctuation

"Hmph. She's scared" < this sounded more like an amusement noise to me so Hmph doesn't necessarily fit. Hmm?

"Elma-san" < no punctuation

"Hmph. Looks like...", again, this doesn't sound like what she says, this one would be more like "Oh?"

"Colonel, this is bad" < She says Elma here too when addressing her

I feel like "taller and more handsome than Gwin" is better than "more handsome and taller"



Misc : Gonna note down any lines that have disappeared since that's pretty important to fix. I think I've realised what might have happened with these, because your mod works by forcing the Japanese version, you had to transfer over the English script over, so I guess some got lost or deleted for whatever reason during the process? Kinda unfortunate, that's a lot to check if there's more.

A handful of missing lines in Boze's recruitment mission. He has a missing line after asking "What about inside?", and another before "Sensei will show you...", sounds like he's saying not to worry.

Another missing line when talking to Eleonora at the end, after he says she found him a fine partner.

Another missing line if you decline his training, before the "People call me the Avalancher Hammer" line.

My Dream : Missing line from Murderess before your first response prompt.

Missing line at the end from Eleonora, the message left for Iriina.

Arms and the Man : When you confirm to Yelv you should go kill the things, there's a line missing, starting with "Wakata"

Missing line from Eleonora, before Yelv's "Hey, stay outta my biz" line.


I don't know if you can do much about this, but Neil Nail's character bio when you recruit her is so squashed it's a little hard to read. (Same in the Miran Archives for her, which is odd because it looks like Boze's entry is wordier, but his text isn't horribly shrunk, I think it's because it's on two lines instead of three?) < Also just to add, Boze's entry says Boze Rose Lowes rather than just Boze Rose.

Lin and Elma : description could do with rewording, it's currently "We repair areas with electrical leakage accompanying Lin to her job." Which is pretty rough English, I'm guessing it's just first-pass translation with no clean up atm, especially when mission descriptions are meant to be a direction, not a statement. "Accompany Lin to repair areas with electrical leakage." maybe?

Says to talk to Baal, but the NPC is still called Bart.

If choosing the second option, one of Elma's lines ends in "so.....", but the next line is "The different parts we all need to play for us to survive on Mira." I guess this was meant to say something like "so...." "she understands the different parts..."? Either way it doesn't flow well as-is and also is clearly missing some words.

"I brought the part!" <pluralise, the mission had us get three things, same with the swapping out line, change "it" to "them"

The line calling Lin impressive is missing a full stop at the end

"That part'll eventually wear out" < These parts will


It's a shame there isn't an event viewer, as there's only 3 save files and rewatching cutscenes things can be a bit of a pain in the ass because of that. And wishing for a mod for that is probably expecting far too much.

Edit : One last thing

Manhunt : Tatsu has a missing line after "Indeed" when you talk to Celica for the first time.

I'm turning the mod off now cause the missing lines are annoying me, I'll keep an eye on the thread, if you need anything just gimme a poke.

Oh, I also wanted to ask, is it possible to partially use your mod files to just force the beginning to be in Japanese audio, and have the Japanese character creator? So basically base game, but with the Japanese char creator with english text? (Ie, how the game should have shipped...)
 
Last edited by Xirix,
Hey guys, I'm new here and I'm looking to mod my Xenoblade X DE to undo the censorship.
From what I understand, this is just a translation patch to be more accurate tot he Japanese version (which is amazing, by the way, most people don't speak Japanese but have no options if they want to consume the content that hasn't been altered but in a language they understand). But I speak Japanese, so this isn't exactly what I'm looking for.

Is there a mod that makes Lyn's outfits the same as they were for the Japanese release of the game on the Wii U and restores the other outfits that were also altered for the global release, which DE is based off?
 
Hey guys. I'm really glad for this project and so far it's been awesome. 😄

Just have a quick question. There's this mod from gamebanana that restores other cut out content. I noticed though that there might be file conflicts like with the common.bdat but can't really confirm myself. Would anyone know if they can work together?
 
Hey guys. I'm really glad for this project and so far it's been awesome. 😄

Just have a quick question. There's this mod from gamebanana that restores other cut out content. I noticed though that there might be file conflicts like with the common.bdat but can't really confirm myself. Would anyone know if they can work together?
If they're modifying the same target file(s) then you'll run into conflicts where things may either partially work or not work at all, depending on what they've changed. It's whole-file replacement/redirection and doesn't do some kind of 'look in each file for differences and apply those differences' thing.
 
I appreciate your work as always! I've been using this patch just fine and I'm reaching Chapter 6 anytime soon.

I also bothers me quite a lot that localization on this game is weird and that applies for other Xeno games too. Hearing Japanese voices alone (even I'm not that fluent) tells things differently compared to the original subtitles. Originally events, story etc. are much more deeper and have a whole different meaning in many situations.

..and forgot to add that it feels like official translation team uses a lot of censorship mixed with freedom and meme related stuff. It throws some characters off by a large mile.
Man that is so depressing to hear. Xenoblade is one of my favorite franchises and it really sucks to know we're getting an altered translation that doesn't stay true to the original. I already finished DE but I might have to mod my S1 and replay with this patch!
Post automatically merged:

Hey guys, I'm new here and I'm looking to mod my Xenoblade X DE to undo the censorship.
From what I understand, this is just a translation patch to be more accurate tot he Japanese version (which is amazing, by the way, most people don't speak Japanese but have no options if they want to consume the content that hasn't been altered but in a language they understand). But I speak Japanese, so this isn't exactly what I'm looking for.

Is there a mod that makes Lyn's outfits the same as they were for the Japanese release of the game on the Wii U and restores the other outfits that were also altered for the global release, which DE is based off?
I believe this patch also contains an uncensor patch that restores Lynn's outfits,
 
Did you get it to work? Because I still can't get it to actually work on Ryujinx or CFW.
Post automatically merged:


Update I got it to work when I use a EmuMMC on version 20.1.1 instead of SysMMC on version 20.1.5. I haven't figured out if it's an MMC or a firmware problem yet, I'll try to update this later if I find out.
Does the mod loader just not work on firmware versions newer than 20.1.1? I'm on a hacked oled switch with my emummc on 20.5.0 and XCX (v1.0.2) crashes immediately after trying to start it with just the mod loader installed. I've tried version 1.1.7, 1.2.0, and 1.2.1.

Edit: Works perfectly fine on ryubing on the same firmware version 🤔
 
Last edited by Hello_User,
Checking this out again, since Nintendo apparently shadow dropped a Nintendo Switch 2 Version this week, with tones of more problems from what people are saying

and I would love to guide them to get a Switch 1, jailbreak the thing, and install this Patch instead to get the proper way to enjoy Xenoblade Chronicles X

once again, thanks for your efforts @rsc-pl
would be interesting that when we finally get homebrew tools for Switch 2, that this patch could be ported to the Switch 2 version (I must asume there shouldn't me much differences, aside from resolution)
 
I uploaded a step by step tutorial video on youtube about how to install the uncensored mods on my youtube channel

It will surely be helpful for those without any experience on modding at all :wink:
Currently I only shared the uncensored bdat patch alone (without the localization fixes from your patch) so I would like to ask for your permission to be able to share the files or a link to this thread on the same page :lol:

Is there any between 0.0x and 5.0x? Both are too extreme for me lol (and it seems they're stuck at either 5x or 0x since there's no 1x option)

Edit: really should've saved before i applied the cheat. Gone through half of the game with it and it's kind of ruined the experience LOL
 
Last edited by meownogatari,

Site & Scene News

Popular threads in this forum