Translation Puella Magi Madoka Magica Portable Translation Project

  • Thread starter Thread starter Carlitos
  • Start date Start date
  • Views Views 236,164
  • Replies Replies 309
  • Likes Likes 42
How can I do it on android?
I sent you a PM to help you.

Ppsspp
Post automatically merged:

Is it okay if I get it now if I want a smoother experience? As in will I be able to transfer saves between patch updates or will have to play all over again each time?

If I start playing this now, is it going to be simple to update when the patch does, or will I have to restart with each new patch?
You will be able to play the game inbetween patch releases without having to restart/reset your progress.
The only time you may have to revert to an earlier save is if you use emulator savestates and not the in-game save system to save/load your progress. It is best NOT to install a patch and then use older emulator savestates, especially during the dialogue portions of the game (with characters talking to each other or themselves).
If you make an emulator savestate, save in the middle of a character talking, install a new patch, load up that same savestate, it'll crash once the day or the scene changes. It'll be a small annoyance when you save in parts of the game that aren't too long between days or eventful, but it'll be more of a hassle if you do this during, say, a witch battle, or during long sequences that change scenes.
Let me know if this doesn't answer your questions and I can clarify further.
 
I sent you a PM to help you.




You will be able to play the game inbetween patch releases without having to restart/reset your progress.
The only time you may have to revert to an earlier save is if you use emulator savestates and not the in-game save system to save/load your progress. It is best NOT to install a patch and then use older emulator savestates, especially during the dialogue portions of the game (with characters talking to each other or themselves).
If you make an emulator savestate, save in the middle of a character talking, install a new patch, load up that same savestate, it'll crash once the day or the scene changes. It'll be a small annoyance when you save in parts of the game that aren't too long between days or eventful, but it'll be more of a hassle if you do this during, say, a witch battle, or during long sequences that change scenes.
Let me know if this doesn't answer your questions and I can clarify further.
This perfectly answers the question, thank you very much!
 
  • Like
Reactions: Carlitos
I sent you a PM to help you.




You will be able to play the game inbetween patch releases without having to restart/reset your progress.
The only time you may have to revert to an earlier save is if you use emulator savestates and not the in-game save system to save/load your progress. It is best NOT to install a patch and then use older emulator savestates, especially during the dialogue portions of the game (with characters talking to each other or themselves).
If you make an emulator savestate, save in the middle of a character talking, install a new patch, load up that same savestate, it'll crash once the day or the scene changes. It'll be a small annoyance when you save in parts of the game that aren't too long between days or eventful, but it'll be more of a hassle if you do this during, say, a witch battle, or during long sequences that change scenes.
Let me know if this doesn't answer your questions and I can clarify further.

I sent you a PM to help you.




You will be able to play the game inbetween patch releases without having to restart/reset your progress.
The only time you may have to revert to an earlier save is if you use emulator savestates and not the in-game save system to save/load your progress. It is best NOT to install a patch and then use older emulator savestates, especially during the dialogue portions of the game (with characters talking to each other or themselves).
If you make an emulator savestate, save in the middle of a character talking, install a new patch, load up that same savestate, it'll crash once the day or the scene changes. It'll be a small annoyance when you save in parts of the game that aren't too long between days or eventful, but it'll be more of a hassle if you do this during, say, a witch battle, or during long sequences that change scenes.
Let me know if this doesn't answer your questions and I can clarify further.
Understood! That's great, I have no excuse to not play it now because it's obvious you are actually committed and I won't have to restart once a new patch releases. Thanks!
 
  • Like
Reactions: Carlitos
can you explain how to play?? :( i just want to know how to open some archives and idk💔
(eglish is not my first language, sorry for mistakes
 
Last edited by julikzw,
  • Like
Reactions: Carlitos
can you explain how to play?? :( i just want to know how to open some archives and idk💔
(eglish is not my first language, sorry for mistakes
I sent you a PM to help you further.
I don't know why my message got deleted. Was it because i named a certain website?
Anyway, i just said a late congrats and thank you for the Kyoko chapter, Carlitos!
Thanks, Nouka, it's much appreciated! Yeah, unfortunately you can get bonked on the head for mentioning certain websites.
If you still want to, you can PM me about the website, as I won't mind it lol.
 
I see, thank you! It's all good, I was just trying to help the person you sent a PM to. :mthr:
I hope you are doing well, It's been a minute! I will be finishing the Kyoko route as soon as i find the time this month. This was some happy news after that unfortunate movie delay. Congrats again!
 
  • Like
Reactions: Carlitos
Hello, I've tried playing with the patch recently and I seem to always crash after the intro scene of the first chapter, right after Madoka wakes up, is there a way to fix this? Or did I just download a wrong ISO file for the game
 
  • Like
Reactions: Carlitos
Hello, I've tried playing with the patch recently and I seem to always crash after the intro scene of the first chapter, right after Madoka wakes up, is there a way to fix this? Or did I just download a wrong ISO file for the game
I sent you a PM.
 
I can't wait for this to be completed! A few months ago I watched the anime, the movies as well as the Magia Record seasons, and it's among one of my favourite anime ever. So I was surprised to learn that there was not one but two video games for it
 
  • Like
Reactions: Carlitos
Yea Can't wait either. I actually bought the physical limited edition of the game from play asia years ago when I heard the previous team were translating it.
 
  • Like
Reactions: Carlitos
HI. how`s the progress on homura route ,thank you for all your hard work. Looking forward to it:D:D !!
Hello and thank you. We are currently at Day 12 of the Homura Chapter. As of Day 11, the routes are starting to branch out in many directions so it's going to get a little messy. We have a means to navigate through this, thankfully.
That just means more good story to enjoy, as there's a lot of new scenarios playing out.


Could you please send me a PM as well? I'm having the same issue.
I sent you a PM as well.
 
Hello, I'm playing with PPSSPP on Android and I'm having an issue where the in-game save doesn't function, and I have to use save states. Does anyone know of a fix?
 
  • Like
Reactions: Carlitos
Hello,

I came across the English patch you created for the game, and I must say, I’m truly impressed by your work. Inspired by your patch, I’ve started working on a Korean localization project for the same game. However, I’m currently stuck on a few technical aspects, and I was wondering if you could kindly provide me with some guidance.

Specifically, I’m trying to locate the text data files and understand the text encoding used in the game. Additionally, I’d like to know if you encountered any issues related to text length or alignment while working on the patch. If there are any tools or methods you used for extracting and reinserting the text, I’d greatly appreciate it if you could share some tips.

Thank you so much for your time and effort. I truly admire your work, and any advice you can provide would be incredibly helpful for my project.
 
  • Like
Reactions: Carlitos
Hello,

I came across the English patch you created for the game, and I must say, I’m truly impressed by your work. Inspired by your patch, I’ve started working on a Korean localization project for the same game. However, I’m currently stuck on a few technical aspects, and I was wondering if you could kindly provide me with some guidance.

Specifically, I’m trying to locate the text data files and understand the text encoding used in the game. Additionally, I’d like to know if you encountered any issues related to text length or alignment while working on the patch. If there are any tools or methods you used for extracting and reinserting the text, I’d greatly appreciate it if you could share some tips.

Thank you so much for your time and effort. I truly admire your work, and any advice you can provide would be incredibly helpful for my project.

Hi! Thanks for showing interest in translating this game to Korean. Translating to Korean will have its challenges even prior to translating the words, but I will try to assist you.
I'm also making this a public post so that others may refer to this in the future, if need be. Feel free to PM me if you'd like more information and further help, as I can be of help.
If you want to extract the text from the game, be sure to have an ISO of the game readily available, plus you'll need these tools/files/programs to extract the files you need:

The latest Madoka patch
https://mega.nz/file/xsUkUaLL#fRn8SCZJ7cr5axcMV-Dv6f0ONwSn1UWEerm4_DVINtc

CriPakTools
https://mega.nz/file/whVnSARC#CXVPVJNQ7JasT-v8pHC-QE09JSHy2YrZ1IAzoEOe0bI

Madohack
https://mega.nz/file/g0F1AI6L#w-jdS5x0MMHc4Nslx999EpLxP5e0wcEkml2WeH-VREs

Notes about the items above:
-The "archive.cpk" and "install.cpk" files included in the Madoka patch contains all the text data files you need.
The "archive.cpk" file has most of the text you'll encounter in the visual novel side.
The "install.cpk" file contains text you may find in the dungeons, shops, and other parts.
The "font.fnt" file will be VERY important! More details on that later.

-The CriPakTools are designed to extract all the files inside the "archive.cpk" and "install.cpk" files. CPK files, in essence, are like ZIP files.
-Drag and drop either the "install.cpk" or "archive.cpk" file into the "CriPakTools-master" folder. ONLY HAVE ONE CPK FILE AT A TIME IN THE DIRECTORY!
-Double-click on the "1-EXTRACT_ALL(no_decompression).bat" program. A popup should appear, and folders will start to generate in the directory. These same folders are what were extracted from inside that particular CPK file.
-Repeat this process with the other CPK file, but make sure to remove the first CPK file and the folders that were generated to ensure a smooth operation. You should now have all the files extracted.
-As an added note, be sure to segregate the extracted folders. For example, you can have one folder called "archive CPK files" and the other folder called "install CPK files".

-Madohack contains the tools needed to encode/decode the ".BTX" files, which hold the text files that show up in the game.
-If you want to test this out, go to your archive CPK files folder > Scene_ADVTalk > MessageData > Chapter00 > 00. There should be a file called "00_00_jp.btx". Don't worry about the other files. Copy "00_00_jp.btx" into your
madohack folder. "Chapter00" corresponds to the Madoka Chapter, and "00" corresponds to Day 0 (where Madoka has the dream about Walpurgis).
-Inside your madohack folder, there should be a number of executable files. The ones you will need are "decodebtx.exe" and "encodebtx.exe". With the "00_00_jp.btx" inside the madohack folder, double-click on the "decodebtx.exe" program. If successful, there should be a "madoka.txt" file outputted. This is the text that is stored in the "00_00_jp.btx" file.
If there is already a "madoka.txt" file in the directory, it will be overwritten.
-Let's say you have finished translating a portion of the dialogue and you want to save and store the translations back to the "00_00_jp.btx" file. To do this, double-click the "encodebtx.exe" program. If successful, the "00_00_jp.btx" file should now be updated with the text from the "madoka.txt" file.
-THE PROGRAM WILL NOT WORK IF THE "madoka.txt" FILE IS RENAMED TO SOMETHING ELSE. IT MUST BE NAMED "madoka.txt" OR YOUR WORK WILL NOT BE CARRIED OVER!
-Simply drag and drop the edited "00_00_jp.btx" file back into the original MessageData > Chapter00 > 00 folder and replace the older "00_00_jp.btx" file.

Now you might be thinking, "okay, time to get to work!"
Before that, I have to present this to you because this will be the biggest stumbling block for you. If you look at the image below you'll see 4 Japanese characters... as ASCII art pieces? Try to squint and you'll see the Japanese characters.
1736226281015.png

This is all in the "font.fnt" file, by the way. To generate this editable text file, you must use the "decodefnt.exe" program with the "font.fnt" file present in the same directory. The file should generate as "font.txt".
If you want to save your edits, YOU NEED TO SAVE THE TEXT FILE AS "test.txt" and then use the "encodefnt.exe" program.
The programs will NOT use the "font.txt" file to encode your changes. It's just how they were written. I don't know why.

If you can zoom in, at the very far left and right above every Japanese character, you'll see these characters: 30E9, 30EA, 30EB, and 30EC. 30E9, for example, represents the UCS/Unicode 16-bit code (in hex) for the Katakana letter for RA.
Each Japanese character has a 16-bit code assigned to them.

Here's the entire list for the Japanese characters:
https://loc.gov/marc/specifications/specchareacc/JapaneseHiraganaKatakana.html

For Korean hangul, use this link:
https://www.loc.gov/marc/specifications/specchareacc/KoreanHangul.html

For every character, you will need to generate the character but make it look like ASCII art/array(I have no other way to put it).
I did not make the characters for the English letters, but I did make some for a possible Spanish translation (I have no plans on undertaking that anytime soon, or at all).
There is no easy way to generate the ASCII, as that's out of my pay grade. I have seen there being tutorials on doing that via python, if you're willing to go that route.
OR, if you're willing to do so, you can "draw" each of the characters in, using the numbers and letters 0-9, A-F (as shown in the picture); where the higher the number or letter, the darker the part of that letter will show.

I have this post covering a little more on this topic, as well as variable font width: https://gbatemp.net/threads/puella-...table-translation-project.559955/post-9707028

I hope this has been of help for you and feel free to respond or PM with more questions if you'd like.
 
Last edited by Carlitos,

Site & Scene News

Popular threads in this forum