Okay, I have what may on the surface be one of the more odd/useless inquiries most have seen...
I am wondering if anyone knows if there is a patch for the Japanese version of Star Fox Assault that translates the Japanese text to English, or if anyone might be willing to take a crack at it? The reason I ask this is because I finally got my hands on a Japanese copy of the game recently, and while playing through have noticed that the animations on the characters are almost always more emotive than on the English copy.
Think of it like a subbed anime. Depending on who does the "localization" for certain shows, the English voice acting can be terrible and detract from enjoyment of it. So a good amount of people opt to go for the original Japanese audio and acting with English subtitles. It's sort of the same here, except with animations.
I found a good video comparing the English and Japanese versions, by the good Mr. Krystal over at the Krystal Archive. As such, it focuses on Krystal, but it still gets the point across. Pay close attention to the mouths of the characters as they speak. You'll see the mouths actually form the words they're speaking, not just flapping up and down N64-style. Also, you will notice facial expressions in the Japanese version. The Katina briefing is a good example of this (it's the second comparison, 40-something seconds in).
There are occasional minor differences during actual game play as well. For example, instead of Krystal, Slippy is the one who is shot at by the first Aparoid boss (the one you fight right after Andrew Oikonny) in the Japanese version. I'm sure now we all wish that the Apariod had been a better shot
I am wondering if anyone knows if there is a patch for the Japanese version of Star Fox Assault that translates the Japanese text to English, or if anyone might be willing to take a crack at it? The reason I ask this is because I finally got my hands on a Japanese copy of the game recently, and while playing through have noticed that the animations on the characters are almost always more emotive than on the English copy.
Think of it like a subbed anime. Depending on who does the "localization" for certain shows, the English voice acting can be terrible and detract from enjoyment of it. So a good amount of people opt to go for the original Japanese audio and acting with English subtitles. It's sort of the same here, except with animations.
I found a good video comparing the English and Japanese versions, by the good Mr. Krystal over at the Krystal Archive. As such, it focuses on Krystal, but it still gets the point across. Pay close attention to the mouths of the characters as they speak. You'll see the mouths actually form the words they're speaking, not just flapping up and down N64-style. Also, you will notice facial expressions in the Japanese version. The Katina briefing is a good example of this (it's the second comparison, 40-something seconds in).
There are occasional minor differences during actual game play as well. For example, instead of Krystal, Slippy is the one who is shot at by the first Aparoid boss (the one you fight right after Andrew Oikonny) in the Japanese version. I'm sure now we all wish that the Apariod had been a better shot