Why not let the actual team decide what to do? Be patient.Translation first, then release it. Minor details such as English exclamations can come later. That would be ideal, we're very eager for this
Why not let the actual team decide what to do? Be patient.Translation first, then release it. Minor details such as English exclamations can come later. That would be ideal, we're very eager for this
There's so much wrong with this post and it's obvious you have no idea what you're talking about. Let's break it down:
Because this is an English fan-translation. You seem competent enough with English to the point where you should understand simple voiceclips like "Objection" and "Hold It!". Would you prefer these be in Spanish?
Huge mistakes such as? The vast majority of game translation are high quality. There's the occasional typo or improper grammar, especially in a text heavy series like Ace Attorney, but those are not even close to being "huge mistakes".
Capcom has said nothing about translating DGS, they have never said it was "too Japanese" to translate. You seem to have a fundamental misunderstanding of the differences between translations and localizations. Translating is the act of making text understandable in your target language. Localization is taking that translated text and adapting it so it conveys the meaning behind the original text. The words are often used interchangeably and almost every single translation in existence localizes some aspects of the text. For instance, let's say DGS has a Japanese Pop Culture reference. In a straight translation (which is what you're advocating for), this reference would fall on deaf ears because no English reader would get it. In a localization, you would change that Japanese Pop Culture reference into an English one, as an English-speaking audience would properly get the reference. For video games, there's varying degrees of localization work done on each unique game. For a series like Persona, they localized less aspects of the games, like character names, compared to other series because the series is heavily based around Japanese culture and the translators assume the English audience buying the games (i.e. a more hardcore audience/weeabos) are more familiar with Japanese culture than most people because of how niche the series is. For a series like Ace Attorney, where the mainline games aren't based heavily around Japanese culture, they localized more aspects of the games, like character names. This is also because Capcom wanted Ace Attorney to be a success overseas so they tried to reach as wide of an audience as possible with the first few games, hence changing the location from Japan to LA. The current localization director for the series, who came in after AA1, even admitted this was a mistake by the old translation team, but it's too late to change it and now they're just rolling with it.
All of this makes translating DGS interesting. Phoenix Wright's Japanese name is Ryuuichi Naruhodou. And the name of the main character in DGS is Ryuunosuke Naruhodou, Phoenix Wright's ancestor. But how do you translate that into English? In English, Phoenix Wright's canon last name is "Wright", so you just localize Ryuunosuke Naruhodou's into "______ Wright", right? But DGS obviously takes place in Japan and is heavily based on late 19th century Japanese culture; Ryuunosuke is a blatantly Japanese character and that is an aspect of the plot. So what do you do? If you do a straight translation, not localizing any aspect of the names, like what you're advocating for, you lose the connection between Phoenix and his ancestor.
Why would they make a thread if they aren't interested in feedback? What I suggested is just convenient, do the necessities first, then the extra bells and whistles which are just for pleasure later. It's hard to avoid spoilers these days, so the earlier we get the game, the better.Why not let the actual team decide what to do? Be patient.
If you managed to decrypt the text so are the pointers if located in the same file (*.gmd, if I recall). Or this game use AAI #1 pattern and pointers are located in main code.
I'm pretty sure this must have been brought up at some point, but since I have these two tabs open, I might as well leave this tip in case it hasn't been noticed yet:
There's a very advanced fan-translation of this game on youtube: https://www.youtube.com/channel/UCTSZwQu41cKBhot7R5MzPYg
Hopefully there's a chance of cooperation between you guys hacking the game and this other translation team that has already done a good portion of the work.
Are there any people who frequent this thread that are active members of the project? Idk if making a new thread is the best idea (I feel like there are already plenty of dead threads for this project). It might just make it appear as if the project is dead. Sorry if I am just overthinking things.
You know I did make my own thread for this kind of problem. It looks like most of the team is not doing this anymore and they haven't given downloads to what's been completed
"nah man it's easy just use google translate and yandex translate and you'll be good 2 go how is this not done already lmaoo"Nobody wants to move to your retarded thread, this one is fine. The only reason you made that thread is because you want to hijack the project and insert your own autistic music into the game.
Also, downloads for what? The fan-translation is nowhere close to having a playable build as of now. It's obvious you have no idea how this works.
I'd play a Google translated version, sounds fun"nah man it's easy just use google translate and yandex translate and you'll be good 2 go how is this not done already lmaoo"
From personal experience, Yandex Translator gives better bad results, and it's easier to translate a phrase from language to language because it has a button that moves the translated phrase over to the box where you input text to translate, and automatically changes to the correct language. I was making a "Vietnamese EarthBound" (referencing Pokemon Vietnamese Crystal) a while back, and there was a phrase that contained "Oh!" and every time you translated it into Vietnamese and back into English, Yandex Translator would throw on another "Oh!". The phrase said something about you not having enough money to buy an item and ended up becoming something along the lines of "Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! Oh! You don't have enough money!", though the last part was nearly incomprehensible at that stage.I'd play a Google translated version, sounds fun
99% to goAny news with the translation? Possibly an estimate of how much more is needed done in percentage? =3
99% to go
Haha, I doubt it. This has been going on quite some time now. It can't be too far off.
... I hope.