I'm curious about why you want to insist on using the old PSX script? I have seen numerous translators throwing themselves at the prospect to giving this game a "proper" translation. The PSX one is by no means a proper translation. Also, it is a fine line to do a fan translation but to willing admit to taking the script from a game to put into another one, then claim the work as your own. Stuff like that tends to piss companies off. They will normally leave you alone for doing fan stuff, if the translation is an original work but you have mentioned you want somebody to re-write the script to make it fit. Rarely in all my years have I seen a company come after somebody about fan translations and those didn't even use their work for the dialog.
I already explained, that the existing PSX script is really quite accurate to the japanese translation. And the size of the script is very huge. So I see only one possibility this to happen - have all what possible to be migrated from PSX. And yes, my intention is to finish the project asap.
I really think it is the best interest to take some of those translators up on creating the best possible patch with "your" own work possible. (Because even though ATLUS dropped the ball on releasing this game... Anything SMT/PERSONA related is one of their major money makers and they tend to take offense in people using their stuff).
When Atlus would give me some objection, I would think more on this matter. Unless that it is just a mere speculations. Technically speaking, there is no difference between fan translation or adaptation of the existing script - BOTH are illegal, as both are unauthorized modification of the program code/text. In this case clean adaption is even better, as it would still keep original author work and only code would be changed, but no one wanted to do that anyway. So no matter, what you did - if you changed even 1 byte in the original game and got that published - you're against the law, as you're publishing unauthorized modifications
Please note, I am not trying to be rude or mean. I am just confused as to your methods for doing this game. Is it supposed to be a speed translation or something? You know, like in fansubbing. There is speed sub groups who get it out with a basic idea of the story and quality sub groups that may take a few days more but worth the wait.
You sounded mean by me, but anyway I never care of such things, if it will get some positive results
Issue is that project would never happen with such naive approach in the reasonable time, and I would not have enough dedication nor time to organize this for 3-4 years, seeing the amount of text in the game. You're telling about tons of people who want to translate - where are they? I see no messages in private or here (apart traduko, obv). I asked for image editors help - no one replied too. What is your excuse for example?
I am just trying to be reasonable. When the text would be published on the repository, no one would prevent anyone to get the extracted texts and translate whatever way they desire. Maybe even someone would contact me telling like "this line I think better this way, because this is more suitable etc." But this is too much of a hope, so by now I rely only on myself and my comrade. Think I am wrong (everyone)? So send me a message, if you want to edit images or you really a dedicated fan and want to become an editor (and know japanese, obv).
As I posted here because I hoped to get support to come the long-awaited project come true, but by now I only get accusations on my methods, disbeliefs and other stupid things. Scene at it best.