Mugen no Frontier EXCEED menu translation

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by Noitora, Feb 27, 2010.

Thread Status:
Not open for further replies.
Feb 27, 2010
  1. Noitora
    OP

    Member Noitora ::

    Joined:
    Aug 9, 2007
    Messages:
    3,768
    Location:
    Athens
    Country:
    Greece
    As I'm not sure this one's gonna be localized, I'll just wait some more. If there still are no news of this being released outside Japan by the end of the summer I'll start a full translation project, provided there's interest and translators to help me out.
    I'm a little busy studying right now so this will have to wait some more.[/p]

    Patch v3.0 (Released 9/7/2010)
    Patch v3.0 readme
     


  2. StorMyu

    Member StorMyu "I'm too old for this"

    Joined:
    Jan 2, 2010
    Messages:
    892
    Country:
    France
    Whoa i need to check the release I wasn't aware of this one ^^

    Is the menu the same as the previous one ? (With Tutorial etc etc...?)
     
  3. mateo245

    Newcomer mateo245 Advanced Member

    Joined:
    Sep 7, 2008
    Messages:
    54
    Country:
    Colombia
    im learning japanes since some months ago, tell me if this is alright its for the first entry:

    ?????“??”?????????????????????????????17????????????????????????????????????“??(????)?????”????????????????????????????????????????“??”??????????????

    he lived inside the swirling vortex that we know as war since he was a kidat the age of 17 as a martial arts master he conquered the skills known as "Machine God Fist" and "supreme leader fist" those can only be learned by martial art masters"my group formed by"these two names the Limb armor known as"roarer demon" he said.this nonsense way of thinking , just calling anything "Training" and getting attached to it.

    if its well done i would like to keep helping.
     
  4. Demonbart

    Member Demonbart GBATemp's guitar hero

    Joined:
    Mar 14, 2009
    Messages:
    1,623
    Location:
    Lazytown, yarr
    Country:
    Netherlands
    Partially, some new things were added though.
    Crap, I wish I could do something to help, this is a great initiative.
    EDIT:The kanji in line 16 before the obvious "recovery" part turned out to mean abnormal/abnormality, ingame this would probably be"status effect recovery." I added it, feel free to delete if it's wrong.
    EDIT2: Tranlsated some obvious song names.
     
  5. joelogs

    Newcomer joelogs Member

    Joined:
    Sep 12, 2009
    Messages:
    17
    Country:
    Philippines
    there had been a lot of changes on the menu... most of which is that they made categories for the items. there is also a feature which you have a list of predefined sequence for a characters skill which you can still change.
     
  6. StorMyu

    Member StorMyu "I'm too old for this"

    Joined:
    Jan 2, 2010
    Messages:
    892
    Country:
    France
    Oh great, and next question...
    Are you sure it's gonna be localized ?
     
  7. ShinRyouma

    Member ShinRyouma GBAtemp Advanced Fan

    Joined:
    Dec 6, 2008
    Messages:
    956
    Location:
    Surabaya
    Country:
    Indonesia
    Yes, I was thinking about asking you through PM if you're going to translate this game [​IMG]
    I'll check the spreadsheet.
    Good luck on this project!
     
  8. mateo245

    Newcomer mateo245 Advanced Member

    Joined:
    Sep 7, 2008
    Messages:
    54
    Country:
    Colombia
    i hope im helping not ruining it, but i need to know from someone with a better experience if im doing well.

    who will give it a check pleaaaaaasee???
     
  9. Sobol14

    Newcomer Sobol14 Member

    Joined:
    Jul 20, 2007
    Messages:
    24
    Country:
    Russia
    Good luck with the project. I can live without the story but it's hard to play without understanding what attacks and skills do.
     
  10. megawalk

    Member megawalk The Legendary SRW Addict

    Joined:
    Jun 14, 2008
    Messages:
    1,067
    Location:
    Netherlands
    Country:
    Netherlands
    is it me or is it when i think of a specific menu translation it always happens ?
    most likely luck but i call it odd...
    anyways good luck on this translation. hopefully that'll help me to blast through the game [​IMG]
     
  11. Noitora
    OP

    Member Noitora ::

    Joined:
    Aug 9, 2007
    Messages:
    3,768
    Location:
    Athens
    Country:
    Greece
    If you're not sure about something put it in the comments column and I'll check it out.
     
  12. joelogs

    Newcomer joelogs Member

    Joined:
    Sep 12, 2009
    Messages:
    17
    Country:
    Philippines

    did i mention that it surely be localized? i think not.
     
  13. weika

    Newcomer weika Newbie

    Joined:
    Jul 23, 2008
    Messages:
    8
    Location:
    United States
    Country:
    United States
    It probably will be localized seeing as this is the sequel and all. The problem is when. I surely don't want to wait a whole year for the localized version [​IMG]
     
  14. squall23

    Member squall23 GBAtemp Regular

    Joined:
    Nov 19, 2002
    Messages:
    240
    Country:
    Canada
    Added:

    ♪鋼鉄の孤狼 = Kotetsu no Beowulf
    ♪極めて近く、限りなく遠い世界に = So Close, Yet so Far (Atlus translation)
     
  15. Demonbart

    Member Demonbart GBATemp's guitar hero

    Joined:
    Mar 14, 2009
    Messages:
    1,623
    Location:
    Lazytown, yarr
    Country:
    Netherlands
    That's called Steel Beowulf in the Atlus translation, right?
     
  16. squall23

    Member squall23 GBAtemp Regular

    Joined:
    Nov 19, 2002
    Messages:
    240
    Country:
    Canada
    You know, it probably is, it's just been awhile since I've seen the song title because I've always remembered it as Kotetsu no Beowulf, before the title was translated.

    It's easier than remembering "Kiwamete chikaku, kagiri naku tooi sekai ni" instead of So Close Yet so Far.
     
  17. Sobol14

    Newcomer Sobol14 Member

    Joined:
    Jul 20, 2007
    Messages:
    24
    Country:
    Russia
    Are you going to translate characters bios or just attacks, items and skills?
     
  18. Noitora
    OP

    Member Noitora ::

    Joined:
    Aug 9, 2007
    Messages:
    3,768
    Location:
    Athens
    Country:
    Greece
    Everything apart from the script.
     
  19. joel00

    Newcomer joel00 Newbie

    Joined:
    Sep 21, 2009
    Messages:
    8
    Country:
    Australia
    I love this game! it may be too much but can you translate the script/storyline as well (and ill help you translate if i can learn from you and DarthNemesis and become youre pupil)
     
  20. Densetsu

    Former Staff Densetsu Pubic Ninja

    Joined:
    Feb 2, 2008
    Messages:
    3,435
    Location:
    Wouldn't YOU like to know?
    Country:
    United States
    QUOTE(mateo245 @ Feb 27 2010, 12:18 AM)
    im learning japanes since some months ago, tell me if this is alright its for the first entry:


    ?????"??"?????????????????????????????17????????????????????????????????????"???????"????????????????????????????????????????"??"??????????????

    he lived inside the swirling vortex that we know as war since he was a kidat the age of 17 as a martial arts master he conquered the skills known as "Machine God Fist" and "supreme leader fist" those can only be learned by martial art masters"my group formed by"these two names the Limb armor known as"roarer demon" he said.this nonsense way of thinking , just calling anything "Training" and getting attached to it.

    if its well done i would like to keep helping.
    Here is how I would translate it:
    Warning: Spoilers inside!
    It's really hard to translate some of the words directly because they aren't even real Japanese words. So it would probably be better to just keep some of the words in their original Japanese pronunciation, or take some liberties with the translation of the words below. I've included their literal meanings, which sound clunky and awkward in English:


    ?? (Namikuni) - lit. "wave country"
    ??? (Kishin Ken) - lit. "chance god fist"
    ??? (Hakuou Ken) - lit. "champion emperor fist"
    ?? (Gouren) - lit. "tempered" (hardened)
    ???? (Alady) - No meaning, just a name
    ?? (Kouma) - lit. "roaring demon"

    The best thing to do would be to try to cross-reference with the original Mugen no Frontier and see what they're called in the official English localization. If you don't know, then I would suggest just keeping the Japanese pronunciation transliterated into Roomaji unless there's a dictionary or wiki of some sort that contains all of the words above and their official English meanings. All of the difficult-to-translate Japanese words will almost certainly be proper nouns.

    *EDIT*
    Fixed my translation a little bit.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page