ROM Hack Digimon Story Lost Evolution Project

Takeshi55

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Dec 4, 2010
Messages
98
Trophies
1
XP
206
Country
I meant that some of the Japanese text could be the same in other Digimon games and that way you can just copy the english translation of it. I didn't mean use the graphics of other games. :/
 

yugix

Sleepy
Member
Joined
May 27, 2011
Messages
384
Trophies
0
XP
1,095
Country
Bosnia and Herzegovina
okay so for the spr pak file I have the following that I need to clear up before I can edit them... as in a proper translation. I would rather be sure of them than not, so please any translators can you take a look and tell me what they are?


file_41.ncgr
ソートきりかえ sort change re-sort

File63.ncgr
はっせいじょうけん

file77ncgr
とっくんぺン special trianing pen/ special cage
おしごとぺン regular cage?

file119.ncgr
ほうしゅうをみる show reward

file_177.ncgr
おれる Break

file_184.ncgr
あいてをまつ

File_1022.ncgr
リペアリングのせっめいをみますか?
Something about repairing and maybe settings...oy..

File_1761.ncgr
まもる Guard

file_1809.ncgr
こうげきサボートAttack support

file_1810.NCGR
ほうきょサポート defence support

file_1811.NCGR
サいしんサポート

file_1812.NCGR
すばやさサポート speed support

file 1815
にゅうりょくうけっけ あと ぴょう
あいてのにゅうりくを まっています

file47ncbr
file_2499.ncgr
ロップモン リぺアリング中…

file49ncbr
file_2501.ncgr
せいせもはっぴょう!

file55ncbr
file_2507.ncgr
リペアリングせいこう!

File56ncbr.
file_2508.ncgr
リペアリングしっぱい…

file61ncbr
file_2513.ncgr
リペアリングしゅういょう

file_2886.ncgr (whoops gotta do this right ignore for now... had the wrong ncer) corrected

かいにをたお
うリにきたんだお
もうかえるお
そうびひん
しょうひアイテム
ファームグッズ Farm goods (skip)
バグプレート Bug plate (skip)
もとる


file_2887.NCGR
レンジ range

file_2983.ncgr
クエストほうしゅう
はっせいじょうけん

file_2986.ncgr
LIVEィペントけっか

file_2987.ncgr
おしごとほうこく

file_2988.ncgr
クエストほうしゅう

file_2989.ncgr
おしごとほうこく

file_2990.ncgr
ソートきりかえ

file_2991.ncgr
かくとくEXP

thanks for any help...

oh I also have a text graphically on a few arches that are not completely necessary to do (as in when you walk around there is an arch). That I was wondering whether I should edit or not. Opinions on the arch would also be appreciated (there is 2 or 3 arches).

I would also like to know if an edit of the graphic credits screens is something that is needed. other wise aside from the above I only have about 10 images left to edit. Not including the credits screens.

I thought it would also be a good idea to ask if anyone has gone through the sound file yet to see if it will need any work? if that would be included as something to do...

note to self fix 1808 "digimon Swap"

Sorry, I was too busy for the past period. I will translate the ones I understand.

file_41.ncgr
ソートきりかえ sort change re-sort

File63.ncgr
はっせいじょうけん (I think "Requirements")

file77ncgr
I think the word here is Pane not pen so, the words translations are
とっくんぺン special trianing pen/ special cage (Special Training Pane)
おしごとぺン regular cage? (Oshigoto means Job, so I translated as Job Pane)

file119.ncgr
ほうしゅうをみる show reward

file_177.ncgr
おれる Break

file_184.ncgr
あいてをまつ Wait for Opponent

File_1022.ncgr
リペアリングのせっめいをみますか?
Something about repairing and maybe settings...oy..

File_1761.ncgr
まもる Guard

file_1809.ncgr
こうげきサボートAttack support

file_1810.NCGR
ほうきょサポート defence support

file_1811.NCGR
サいしんサポート

file_1812.NCGR
すばやさサポート speed support

file 1815
にゅうりょくうけっけ あと ぴょう
あいてのにゅうりくを まっています (Waiting for Opponent Data Entry)

file47ncbr
file_2499.ncgr
ロップモン リぺアリング中… (Lopmon is Repairing ...)

file49ncbr
file_2501.ncgr
せいせもはっぴょう! (something about control but I don't get it)

file55ncbr
file_2507.ncgr
リペアリングせいこう! (Repairing Succeeded!)

File56ncbr.
file_2508.ncgr
リペアリングしっぱい… (Repairing Failed...)

file61ncbr
file_2513.ncgr
リペアリングしゅういょう

file_2886.ncgr (whoops gotta do this right ignore for now... had the wrong ncer) corrected

かいにをたお
うリにきたんだお
もうかえるお
そうびひん
しょうひアイテム (Consumable Items)
ファームグッズ Farm goods (skip)
バグプレート Bug plate (skip)
もとる


file_2887.NCGR
レンジ range

file_2983.ncgr
クエストほうしゅう (Quest Rewards)
はっせいじょうけん (Requirements)

file_2986.ncgr
LIVEィペントけっか (Live Event Results)

file_2987.ncgr
おしごとほうこく (Job Information)

file_2988.ncgr
クエストほうしゅう (Quest Rewards)

file_2989.ncgr
おしごとほうこく (Job Information)

file_2990.ncgr
ソートきりかえ (Re-sort)

file_2991.ncgr
かくとくEXP (Given or Acquired EXP)


 

rastsan

8 baller, Death Wizard,
Member
Joined
May 28, 2008
Messages
1,002
Trophies
1
Location
toronto
Website
rastsan.wordpress.com
XP
413
Country
Canada
I can finally get to work on those images...
so all thats left is:

File_1022.ncgr
リペアリングのせっめいをみますか?

file_1811.NCGR
サいしんサポート

file61ncbr
file_2513.ncgr
リペアリングしゅういょう

file_2886.ncgr
かいにをたお

うリにきたんだお
もうかえるお
そうびひん
しょうひアイテム (consumable items
ファームグッズ Farm goods
バグプレート bug plate

plus some from the bg files.
I will need an opinion on the credits screen please?
I will need direction on the "arches"?

otherwise aside from the above image work i will only have 5 left to do. After that I will need a gamesave from later in the game to playtest and or may leave it for official testing later. As the images are bound to have some errors that cannot be caught until playtesting.

Thankyou yugix.
もとる
 

rastsan

8 baller, Death Wizard,
Member
Joined
May 28, 2008
Messages
1,002
Trophies
1
Location
toronto
Website
rastsan.wordpress.com
XP
413
Country
Canada
An actual should I translate it and if I should add english translation project credits stuff to those.... or if I should leave as is with no changes. or with only the engish trans credits added...

the graphic arches... Again not really necessary to finishing the game or actually playing they are just part of the scenery...but still should I do anything with them?
 

Black-Ice

Founder of the Church of Renamon
Member
Joined
Oct 31, 2011
Messages
4,230
Trophies
2
Age
28
Location
London
XP
5,075
Country
United Kingdom
Well, if I understand the credits situation... in my opinion it really isnt nessicary to translate the credits, but adding the English Translation project credits is. Expecially if theres nothing at the beginning of the game like a production screen crediting you lot. Signing your hard work is essential.

Now the scenery items, Think of it like this. Would they affect the gaming experience of a person who wants to play a translated version of a this game. In my case, No
 
  • Like
Reactions: EZ-Megaman

puerco-potter

Member
Newcomer
Joined
Jul 30, 2011
Messages
8
Trophies
0
XP
53
Country
Argentina
Just add the translation project credits. There is no need of dev traslated credits. And the arches, well, is your decision. It is not really necessary, but if you want a comercial translation experience, they ussually do it.

PS: I am from Chaco, Argentina.
 

Black-Ice

Founder of the Church of Renamon
Member
Joined
Oct 31, 2011
Messages
4,230
Trophies
2
Age
28
Location
London
XP
5,075
Country
United Kingdom
Just add the translation project credits. There is no need of dev traslated credits. And the arches, well, is your decision. It is not really necessary, but if you want a comercial translation experience, they ussually do it.

PS: I am from Chaco, Argentina.

Come on, is that not exactly what I just said?
 
  • Like
Reactions: EZ-Megaman

Julesthecool

Member
Newcomer
Joined
Dec 6, 2011
Messages
5
Trophies
0
XP
27
Country
Thanks so much guys, checking this every hour or so - I can't wait! You guys deserve medals or something :P

Also, I have played the japanese version of this game and thoroughly enjoyed it (even though i had to guess over half the speech) and I know that the translated version will be so much better. I can't thank you enough.
 

puerco-potter

Member
Newcomer
Joined
Jul 30, 2011
Messages
8
Trophies
0
XP
53
Country
Argentina
Just add the translation project credits. There is no need of dev traslated credits. And the arches, well, is your decision. It is not really necessary, but if you want a comercial translation experience, they ussually do it. PS: I am from Chaco, Argentina.
Come on, is that not exactly what I just said?

You said you are from Chaco to?(?)

What's the problem, we had similar opinions, besides Rastsan ask, or you thinks if you go to vote and someone vote before for the guy you want you can't do it to? This will help Rastan to make a decision based in general point of view.

Good Luck!
 

Black-Ice

Founder of the Church of Renamon
Member
Joined
Oct 31, 2011
Messages
4,230
Trophies
2
Age
28
Location
London
XP
5,075
Country
United Kingdom
Just add the translation project credits. There is no need of dev traslated credits. And the arches, well, is your decision. It is not really necessary, but if you want a comercial translation experience, they ussually do it. PS: I am from Chaco, Argentina.
Come on, is that not exactly what I just said?

You said you are from Chaco to?(?)

What's the problem, we had similar opinions, besides Rastsan ask, or you thinks if you go to vote and someone vote before for the guy you want you can't do it to? This will help Rastan to make a decision based in general point of view.

Good Luck!

Na I just said that theres not much point writing the same thing i just said.
None of that voting imagery is needed
And theres no point saying ur frm argentina. We can see from the flag
 
  • Like
Reactions: EZ-Megaman

PhantomBanger

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 12, 2011
Messages
32
Trophies
0
XP
158
Country
It's his opinion, look at it as if he's agreeing with you and stop being an ass...
This thread doesn't need to be clogged up with stuff like this.
 

saadred

Active Member
Newcomer
Joined
Apr 26, 2011
Messages
25
Trophies
0
XP
102
Country
Cyprus
wow it has been almost an year when this treat start keep up the good work have been looking forward to play this game
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    K3Nv2 @ K3Nv2: https://youtube.com/shorts/WOppJ92RgGU?si=KE79L6A_3jESsGQM