Mega Man X6 comes to mind. Horribly rushed in all areas, translation included. Final Fantasy 7 was also a noticeable downgrade compared to the translation from 6. The Spanish version was even worse. Wild Arms 2 is infamous for the poor translation, too.
Xenogears can read pretty awkwardly sometimes, with many typical Japanese anime writting "mannerisms" translated directly to a language that doesn't work with such lines. Suikoden II also suffers from a number of machine translation, like "Circlet" being "Circuret". The Spanish version also had a disappointing translation.
FF Tactics was another victim of this, Final Fantasy 5's first official english script has been always criticised, specially compared to the SNES fan translation (and also where the famous "Yburn" for Wyvern comes from) and Legend of Dragoon had quite the number of blunders too.
Resident the Evil trilogy on PS1 also has very cheesy scripts because they english voice actors were overseen by Japanese directors. But I'm not complaining, I wouldn't change them for anything, these translations are REALLY powerful, specially against living things.
For PS2... I don't remember many terrible translations, but there were super dry translations, I suppose.
Now of course, the quality of the translations and the quality of the games are different things for the most part, most of the games mentioned I find good, just unfortunate to have such translations.