Notes
Hello, it's a pleasure to be here.
For a long time, there has been attempts to translate this game, with no avail due to the lack of interest in flight games (I know, it's a niche game genre), but for those who've played Ace Combat previously, must've had the curiosity to play other AC-like games that could've been made for other platforms.
After contributing to the English translation of the game starting in December 2025 (the discussion of which can be found here), I then dedicated myself to the Italian translation; in this case, different choices have also been made to accommodate the specific needs of the Italian language, which requires the use of letters with accents.
Furthermore, localization (translation and adaptation) aims to avoid Anglicisms, Itanglese and Doppiaggese as much as possible; at the same time the use of terms that are more appropriate to the context and the events represented is promoted, also making use of uncommon, disused, specific, technical and specialist terms.
I would like to avoid as much as possible the problem that plagued Neon Genesis Evangelion with the 2019 re-dubbing.
The use of full-thickness letters is given greater emphasis, which are used both for commands (A, B, X, Y, R, L), but also for acronyms, as they allow these elements to be identified more easily, making them stand out in the text.
Patch released as Beta, I will wait for reports of any errors or problems (please report them promptly, so what, where, when and under what conditions).
While I wait for your feedback, I will continue optimizing the .NCGR (Character Graphics) and .NSCR (Background Screen) files,
and reorganizing the text within them.
For Spanish, German, French, and other languages, I have already set up the relevant accented characters and punctuation.
The original .NFTR file is already set up for the Greek and Cyrillic (Russian) alphabets.
PS: As for the apostrophe, I used both the typewriter (straight) and the typographic (curved) ones and used them in different conditions; In the case of elision, the typographic (curved) sign is used; while in the case of apocope (truncation) it requires the apostrophe, In this case, it will be of the typist type, in order to emphasize the difference between the two situations (this is my choice and signature of the project).
There are no apheresis in the game, otherwise I would have used the typewriter apostrophe there too.
Translation files are placed onto my Github.
How to download
1.download the translation patch
Jet Impulse (Italian Patch)
2.Use either those tools to patch the file:
- https://kotcrab.github.io/xdelta-wasm/ (online patcher)
- https://github.com/marco-calautti/DeltaPatcher (software to patch the ROM)
Changelogs
v0,9β 4 June 2026
- Character alignment in Alphabet.png
- Removed files not useful for translation
- Final refinements, corrections, and optimizations to .NCGR files
- Added some diacritical marks to LCfont_12 universal smal (universal).NFTR and LCfont_12 universal smal M2m (universal).NFTR
v0,8β 8 May 2026
- Removed parts that did not affect the actual translation.
- Optimization of .NCGR and .NSCR files completed (cleaned of unused portions and in the case of similar .NCGR files, such as mission vignettes, made dimensionally homogeneous to facilitate the adoption of longer titles; made unused areas visible in .NCGR files that have auto-selected portions, such as mission titles in the results screen.).
- Improved some raster texts.
- Some typos have been corrected and some translations have been revised.
- The two accent symbols have been swapped to optimize handling, making typing faster and making it easier to use the available space.
- The project is ready to serve as a basis for translation into Spanish, French, and German.
- Further optimization of typefaces to improve readability without altering the original style e latest fixes on .NFTR (font) files and made them more consistent with each other
-Fixed a glitch that occurs in 3-player VS mode with the battle royale rule.
- Improved and fixed some translation tools (now integrated into the translation along with the fixed files, in a .zip file)
v0,7β 2 April 2026
- Fixed screen translations for online play.
- Fixed some typos.
- Changed the space management system and consequently rearranged the text (very limited changes).
v0,6β 26 March 2026
- Translated some text (raster) that was still in English (especially in "Duello" mode).
- Removed parts that did not affect the actual translation.
- Aligned raster text (especially mission titles).
v0,5β 22 March 2026
- Initial release. Work at a very advanced stage, requiring final checks and adjustments; the entire optimization phase of the game's graphic text files is still missing. I notice that I'm starting to not see the errors anymore (predictive reading).
Screenshots
Fixed bug inherited from English translation 1.3
Credits
All credits goes to the following people:
- MegalithAce: For carrying out and completing the English translation.
- original staff: Normmatt, Woojin, tkmt_aniki, CaptainKendoran, RowdySunstrider, letonvignec, juankenstein
- You, the person who is reading this: For finding an interest to this small project. Makes our work worth it, thank you.
Status
Texts: 99%₍₁₎
Graphics: 99%₍₂₎
-
the parameter or file that allows its translation has not been identified.
-
the character rank text is handled by the game engine which retrieves decoded portions of a specific .NCGR file.
Tools used
- DSLazy: Allows for the packing and unpacking of ds games.
- Notepad++: Since it allows for a proper editing of text files (You need to set the file display to Japanese format Shift-JIS), a normal notepad couldn't do. Also, the files use a special character for spacing (ideographic space), normal spacing doesn't work.
- HxD: Used sometimes in order to point out patterns in .MDIG and .MDIG2 files
- NFTRedit: Font modificationt tool.
- NitroPaint: Handles .NCGR and .NSCR editing
- graphics suite Corel Photo-Paint: To edit the graphics extracted using Nitro Paint and create the vector file for the Jet Impulse font (Useful for creating some raster texts), then reworked through Inkscape to make it usable with FontForge and be able to create the font
Attachments
Last edited by Provare,







