It may be done by the same people, we have no way of knowing. But at least their English is far better than it used to be.Oh ok. So they are different translation project. I thought they are same. Lol.
That's quite a big portion of the intro (which is reaaaaaaaaally long). You've already gotten much farther than the original translation project by PmHacks (http://www.romhacking.net/translations/786/)So far, 312 lines have been translated. That's approximately up to this point:
Still very much near the beginning of the game, but some of the text translated also involved text for stores, fusion evolution and secret Denjuu phone calls.
Oh ok. I just wonder if it same or not.It may be done by the same people, we have no way of knowing. But at least their English is far better than it used to be.
PLAYER: School is over at last!
Mili: The teacher will lose his temper at these words.
PLAYER: Denjuu World,don't you want to know?
Mili: Really? Shut up.
PLAYER: I'm born a big mouth.
PLAYER: What are you up to?
PLAYER: School is finally over! Man, that was boring.
MIDORI: Teach would be mad if he heard that, you know.
PLAYER: That doesn't matter to me! Isn't getting to know stuff about the Denjuu World much more fun, anyway?
MIDORI: Why do you have to have such a sharp tongue?
PLAYER: Well, I was born with a sharp tongue! Why should I try to fix that now?
PLAYER: Ah man, I'm bored. What should we do?
Mr.Mu: Decades ago, Antenna Tree is a bridge between Human World and Denjuu World.
Mr.Mu: But one day, Antenna Tree started to wither with no clear reason.
Mr.Mu: People never stop their guesses.
PLAYER: Now, can Denjuu communicate with human beings?
Mili: Let's hurry back.Daddy is to come back.
MOSSAN: Many decades ago, there were many [Antenna Trees] that shared a connection between the human and Denjuu world. Us humans, adults and children alike, became fascinated with the Denjuu World.
MOSSAN: But one day, the [Antenna Trees] in the Denjuu World started withering. At the same time, the [Antenna Trees] in the human world also started withering. Why this is happening is unknown, but they say that the humans might have brought something with them into the Denjuu World...
MOSSAN: Rumors started going around about the Denjuu World reaching the end of its life span, and out of fear for a cataclysm happening in the Denjuu World, humans stopped going near it.
PLAYER: But... even now, Denjuu and humans are still getting together, right?
MIDORI: Say, let's go home... Daddy is going to be back soon...
Hm. Didn't realize there was that much stuff just missing from the bootleg. It is a bit confusing, but it makes enough sense that it's playable and enjoyable. Though of course it's more enjoyable when you know the whole story.The 100% "translation" in the original post is actually the bootleg translation of TF2, possibly done by the same bootleggers as Pokemon Jade/Diamond (though Denjuu names and battle text were fixed by our team). It went through a Japanese -> Chinese -> sloppy English translation process, so the English is almost as bad as the one in the bootleg GBC game you played. There's a lot of stuff that just doesn't make sense, and even more stuff that they say in the Japanese version is plain missing. Sometimes, the meaning of things is even reversed.
I'll give a few examples, but it basically happens constantly.
First off, the flow breaks: What makes up a logically flowing conversation becomes a series of non-sequiturs in the bootleg.
Bootleg:
Translation from the original Japanese:
Also, tons of story details are missing:
Bootleg:
Translation from the original Japanese:
Tons and tons of details, small and large, are truncated everywhere. It's not bad enough to be completely unable to follow what's happening, but the bootleg translation is certainly lacking (and changing the names, and adding nonsense...).
That is why I'm doing my own translation of it now; to make the English all make sense. There's more to the game than the bootleg is willing to share.
As far as I know the translation is still under ways. You'll just have to be patientany news from the translation DaVince?
DaVince is working on a new translation patch, but the new font and the option select bug are already fixed in it, I think. Maybe he will release his work so farWow, I waited a few years, and it seems these posts are recent. I would love to have the new font for the patch, but I'm guessing you're changing the option select bug (yes/no choices, etc...).
Also, there's weird names when receiving an item, such as "9sadeGESA got [item]!" though I'm sure you are aware of this?
Things have slowed down again for a while until I finish these "other tasks" I mentioned. My head's exploding as it is, heh. But if it's any indication, cutscene translation so far has been finished up to here:any news from the translation DaVince?