ROM Hack Nanashi no Game

linoxyard

Member
Newcomer
Joined
Jul 11, 2011
Messages
8
Trophies
0
XP
6
Country
Italy
@summvs: Yeah, in my opinion this kind of stuff must be done because YOU want to do it, not because the forum is forcing you to do it.

But still... you know, I just wanna The Nameless Game: The Eye in english, I can't do anything about it. :D

I'll try the patch tomorrow and tell ya the results. ;)


@Sora: update the first post.... plox :)


@coolness: I broke a master rule... I wasn't worshipping these guys... :P
 

VenomTSH

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 19, 2007
Messages
135
Trophies
0
Age
36
Website
Visit site
XP
203
Country
Croatia
Man, I wanted to play this game for so long and you guys made it happen. Just wanted to give you guys a huge THANK YOU, the translation's awesome and much appreciated. Great work, guys. :)
where have you been, did you notice this today? xD

Sort of. I don't really visit these forums as much anymore, seeing how the DS is kinda dead-ish with the 3DS out, so I've been mostly playing the PSP lately.

Never too late to express my appreciation for this awesome project, though. :D
 

Ryusui

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 3, 2011
Messages
59
Trophies
0
Location
Out in the middle of a field!
Website
watercrown.info
XP
34
Country
United States
comic2-2090.png
 

summvs

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Aug 3, 2011
Messages
61
Trophies
0
Location
London
XP
198
Country
Yeah, well the Japanese talked about breathing rather than pulse. If I put that, I would await the inevitable comments about the liberties being taken with the translation.
 

Sora de Eclaune

All our splendor...
OP
Member
Joined
Feb 15, 2011
Messages
2,850
Trophies
1
Location
Home
Website
www.youtube.com
XP
1,192
Country
United States
Like OMG your translation is bad. X is supposed to be Y, while Y is supposed to read like X. You people don't know anything about translating. I should've been the translator. Like, three years ago. Like, I know Japanese real good. Gooder than you guys. I use a translator to make sure it's right then I fix it if the english is wrong. You should be ashamed for trying to figure out what it says without help.

Like, seriously guys. Seriously. This is...this is... Guys, shush. Listen. This is... This is serious.... Like, shut up. I have to say something... Like, this is really...this is really serious. I'm so serious right now. I'm so serious I'm cereal.
 

Densetsu

Pubic Ninja
Former Staff
Joined
Feb 2, 2008
Messages
3,434
Trophies
0
Location
Wouldn't YOU like to know?
Website
gbatemp.net
XP
2,707
Country
United States
Yeah, well the Japanese talked about breathing rather than pulse. If I put that, I would await the inevitable comments about the liberties being taken with the translation.
I can understand your desire to stay true to the original Japanese as well as your wanting to avoid backlash from idiots who would criticize the liberties taken with the translation.

The way I see it, the vast majority of people playing the patch wouldn't be able to play the game in Japanese, so they would never even know the difference anyway. Those relatively few who are fluent enough to play both the Japanese and English version, likely wouldn't play through both versions just to nit-pick at all the translations. You would almost certainly see fewer reports of "the Japanese says 'breathing' but you put 'pulse' instead" than reports of "it says 'he/she' when it should be 'he/she' ".

But I'm not criticizing the way you guys chose to translate it at all. On the contrary, my point is simply that if someone does give you crap about the liberties taken with the translations, they can GTFO and I'd be right here to show them the door.
 

Sora de Eclaune

All our splendor...
OP
Member
Joined
Feb 15, 2011
Messages
2,850
Trophies
1
Location
Home
Website
www.youtube.com
XP
1,192
Country
United States
You would almost certainly see fewer reports of "the Japanese says 'breathing' but you put 'pulse' instead" than reports of "it says 'he/she' when it should be 'he/she' ".
Well, using pulse would be a bit awkward, too. Most people usually check if a person is breathing before they check if they don't have a pulse.
 

Phoenix Goddess

The Ninja's Protégée
Member
Joined
Apr 25, 2009
Messages
3,799
Trophies
0
Age
110
Location
Away from civilization.
XP
799
Country
United States
You would almost certainly see fewer reports of "the Japanese says 'breathing' but you put 'pulse' instead" than reports of "it says 'he/she' when it should be 'he/she' ".
Well, using pulse would be a bit awkward, too. Most people usually check if a person is breathing before they check if they don't have a pulse.

I'm not sure about that. A lot of people check for a pulse first to be on the safe side. However, Densetsu is the one in medical school, so he would know that better than I would.

Besides, I think putting "pulse" is perfectly fine. It basically means the same thing anyway. Anyone willing to nitpick on something so small should get over themselves. Something so small is not a big deal.
 

Densetsu

Pubic Ninja
Former Staff
Joined
Feb 2, 2008
Messages
3,434
Trophies
0
Location
Wouldn't YOU like to know?
Website
gbatemp.net
XP
2,707
Country
United States
You would almost certainly see fewer reports of "the Japanese says 'breathing' but you put 'pulse' instead" than reports of "it says 'he/she' when it should be 'he/she' ".
Well, using pulse would be a bit awkward, too. Most people usually check if a person is breathing before they check if they don't have a pulse.
For the record:

1. I'm in medical school, so I know more about the cardiopulmonary system than you do.
2. I'm proficient in Japanese and have experience translating, so I know more about awkward translations than you do.

But that's besides the point. You've managed to miss the entire point of my post completely (hint: I actually said "my point is..." in my last post).

Sorry for the off-topic post, but let's stop the whole back-and-forth thing about translations. Let's just respect the decisions that have been made in the translations and leave it at that.
 
  • Like
Reactions: 1 person

Sora de Eclaune

All our splendor...
OP
Member
Joined
Feb 15, 2011
Messages
2,850
Trophies
1
Location
Home
Website
www.youtube.com
XP
1,192
Country
United States
You would almost certainly see fewer reports of "the Japanese says 'breathing' but you put 'pulse' instead" than reports of "it says 'he/she' when it should be 'he/she' ".
Well, using pulse would be a bit awkward, too. Most people usually check if a person is breathing before they check if they don't have a pulse.
For the record:

1. I'm in medical school, so I know more about the cardiopulmonary system than you do.
2. I'm proficient in Japanese and have experience translating, so I know more about awkward translations than you do.

But that's besides the point. You've managed to miss the entire point of my post completely (hint: I actually said "my point is..." in my last post).

Sorry for the off-topic post, but let's stop the whole back-and-forth thing about translations. Let's just respect the decisions that have been made in the translations and leave it at that.
Absolutely this. I wasn't even going to say anything before but I did just to get some say into it.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo: Jizzed on by a radioactive porn star!