ROM Hack Translation Xenoblade X DE - Retranslation & Uncensor Patch

  • Thread starter Thread starter rsc-pl
  • Start date Start date
  • Views Views 44,778
  • Replies Replies 143
  • Likes Likes 26
European player here, I can't thank you enough for this, we usually get whatever bone the us side throws at us but I understand english good enough, so I don't mind not playing in my native language for the time being.
You're doing God's work, I wish you the best on this project.

It's a shame that Lin's censored bunny outfits in DE specifically weren't an addition instead of a replacement.
They definitely look better than whatever they did back on Wii U and I personally find them cute.
Too bad they were as unimaginative with the swimsuits.
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
Thanks for all your work on Xeno games.
What files enable japanese voice selection in prologue and avatar creation? I need only these for now. I will play with retranslation on 2nd playgrough.
 
V0.0.6
06.04.25
v0.0.6
- 3rd chapter re-translated
- Fixed some typos and other minor mistakes.
- BLADE Barracks -> BLADE Home
Post automatically merged:

Thanks for all your work on Xeno games.
What files enable japanese voice selection in prologue and avatar creation? I need only these for now. I will play with retranslation on 2nd playgrough.
This is not possible. Like my patch for Xenoblade 2, this one is using "jp" bdat folder too - basically converting the Western version to the Japanese version.
 
It's not a major thing but noticed while playing with v0.0.3 (disregard if newer updates fixed this) that there's one instance where "mim" was not retranslated. I saw "mims" in the post so maybe the singular version wasn't caught?

It was only one, in "A New Doll On The Block" (A New Skell On The Block).
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
You can copy English tips images for now to be detected in this mod so we don't get Japanese ones.

Folder:
- ui/stream/en -> ui/stream/jp
Post automatically merged:

2025040721405500.jpg
We need to take them down here before they get inside.

Edit: And on voice list it's "Rival (Uchiyama Kouki )" aka you need to remove space before )

Edit2: Also you should add breaklines for those
2025040723013600.jpg2025040723014900.jpg
 
Last edited by masagrator,
  • Like
Reactions: rsc-pl
I'm honestly happy that these patches exist
more so one for Xenoblade X, considering how recent of a releases it is

I hope that with this, people finally take a look at Tokyo Mirage Sessions #FE Encore to restore its contents as well
as I seen people mention its possible, but there hasn't been a patch for the Switch port yet that brings back the content and restores the dialogue from the Wii U release to the Switch (one thing I'm sure its unable to be done its making the Hot Springs DLC back to the Switch port, as I have a feeling the content is not included in the files of the game)
 
  • Like
Reactions: Darksabre72
Two things from the original that I definitely want uncensored would be the outfits/models and the removed ability to customize the body proportions. Looking forward to the future of this project. :grog:
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
In one of Axena's kizuna talk (2nd or 3rd), she tries to not say the word doll/skell.
She still says "sk..." near the end, if you ever want to change it into "do..." for consistency.
 
Last edited by Sandylecuistot,
V0.0.9
In one of Axena's kizuna talk (2nd or 3rd), she tries to not say the word doll/skell.
She still says "sk..." near the end, if you ever want ro change it into "do..." for consistency.
Thanks. Main story and kizuna/bonding talks/missions will be translated from scratch (main story first).
I won't translate the other side quests. There are way too many of them, but they rarely contribute anything to the characterization. Unless someone would like to help translating it of course.

I'll apply this quick fix now.
The next update will be up soon. I
It will contain many corrections of previously translated lines and the main story translated up to the end of Chapter 5. In addition, all the things mentioned in the posts above have also been corrected.
I'm honestly happy that these patches exist
more so one for Xenoblade X, considering how recent of a releases it is

I hope that with this, people finally take a look at Tokyo Mirage Sessions #FE Encore to restore its contents as well
as I seen people mention its possible, but there hasn't been a patch for the Switch port yet that brings back the content and restores the dialogue from the Wii U release to the Switch (one thing I'm sure its unable to be done its making the Hot Springs DLC back to the Switch port, as I have a feeling the content is not included in the files of the game)
Honestly, I'm really shocked that to this day nothing has been done with this game and still “the ultimate version” is the patched wii u version.
Post automatically merged:

V0.0.9
- the main story translated up to the end of Chapter 5
- all the reported things have been corrected
- many corrections to previously translated lines

Terminology:
  • Starfall Basin -> Meteor Valley
  • Noctilum -> Nightglow Woods
  • Oblivia -> Valley of Oblivion
  • Chapter names are re-translated

Some examples on how bad the translation really is (these are just a few selected lines, but this is what most of this translation looks like.):

Original: ナんダ コノ毛無し猿ドモハ![ST:wait ]
Translation: What are these hairless apes!?[ST:wait ]
Localized: Earth aliens? Heh. Perfect.[ST:wait ]\n

Original: リン君 君は今 何歳だったかな?[ST:wait ]
Translation: Lin-kun, how old did you say you were again?[ST:wait ]
Localized: Ms. Koo, how much do you know about lifepods?[ST:wait ]\n

Original: 急にどうしたんですか\n13歳ですけど[ST:wait ]\n
Translation: What's this all of a sudden?\nI'm 13.[ST:wait ]\n
Localized: Lifepods? You mean, like, from the White Whale?[ST:wait ]\n

Original: 聞いたかね こんな子でも自分の技術を\n活かして働いてるんだ[ST:wait ]
Translation: Did you hear? Even a kid like this is working hard\nusing her own skills.
Localized: Yes, those lifepods.\nLike the one Elma—a BLADE—rescued our friend here from.[ST:wait ]\n

Original: 偉いだろう 健気だろう[ST:wait ]\n
Translation: Impressive, right? Admirable, right?[ST:wait ]\n
Localized: Emphasis on the word "rescued."[ST:wait ]\n

Original: イリーナ中尉は エルマ大佐に夢中っすからね[ST:wait ]
Translation: Lieutenant Irina is crazy about Colonel Elma, you know.[ST:wait ]
Localized: And the award for best ass-kiss goes to...[ST:wait ]\n

Original: 無理はしないで\n少しずつ思い出していけばいい[ST:wait ]\n
Translation: Don't push it.\nYou'll remember things gradually, it's fine.[ST:wait ]\n
Localized: Don't feel bad. It's one memory I'd like to forget.[ST:wait ]\n

Original: うつむいて隊員の冥福を祈る
Translation: Look down and pray for the team members' souls
Localized: Suggest heading back to New LA.[ST:wait ]

Original: 異存がなければ今日からここが\nあなたの第二の故郷となる[ST:wait ]
Translation: Unless you object, starting today this place\nwill be your second home.[ST:wait ]
Localized: How about a quick tour of the facilities\nto refresh your memory?[ST:wait ]\n

Original: あなたなら ここで暮らす人達とも\nすぐ馴染めるわ[ST:wait ]
Translation: You'll fit right in with the people\nliving here, I'm sure.[ST:wait ]
Localized: Who knows—maybe seeing the inside will jog your memory.[ST:wait ]\n
 
Last edited by rsc-pl,
  • Like
Reactions: HimJow
I hope that with this, people finally take a look at Tokyo Mirage Sessions #FE Encore to restore its contents as well

Honestly, I'm really shocked that to this day nothing has been done with this game and still “the ultimate version” is the patched wii u version.

(Person who worked on TMS #FE uncensor in the past here)

We looked at this back when uncensoring the Wii U version, but they completely removed the Hot Springs event by changing the lua scripts. The lua scripts were compiled as well. At the time, I believe someone did manage to decompile the scripts but weren't able to recompile it. In the end, the efforts that were required were deemed too much (and out of our capabilities) to pursue further.

As for the Switch port, at least uncensoring that like the Wii U version is completely doable, but the only issue is the endianness of most of the files were changed, requiring you to change each file individually. Simply re-using the JP Wii U files wasn't possible. Nobody had any interest in doing so, since Encore didn't really add much in terms of content to consider playing over the Wii U version.

(Sorry for the hijack! Just stumbled across the reference and thought it'd be interesting to explain the reasons why things are like they are.)
 
2025040920184300.jpg
Break line is bad + there is nothing at the end of sentence, add dot or ...

2025040920191300.jpg
Lin is speaking that line. So "He's [...]"?
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
Lin is speaking that line. So "He's [...]"?
Thanks.
The fact that this game doesn't have an event theater (like every other xenoblade game) really makes it difficult to catch these types of errors. Especially in scenes where several characters are talking to each other.
 
Thanks. Main story and kizuna/bonding talks/missions will be translated from scratch (main story first).
I won't translate the other side quests. There are way too many of them, but they rarely contribute anything to the characterization. Unless someone would like to help translating it of course.

I'll apply this quick fix now.
The next update will be up soon. I
It will contain many corrections of previously translated lines and the main story translated up to the end of Chapter 5. In addition, all the things mentioned in the posts above have also been corrected.

Honestly, I'm really shocked that to this day nothing has been done with this game and still “the ultimate version” is the patched wii u version.
Post automatically merged:

V0.0.9
- the main story translated up to the end of Chapter 5
- all the reported things have been corrected
- many corrections to previously translated lines

Terminology:
  • Starfall Basin -> Meteor Valley
  • Noctilum -> Nightglow Woods
  • Oblivia -> Valley of Oblivion
  • Chapter names are re-translated

Some examples on how bad the translation really is (these are just a few selected lines, but this is what most of this translation looks like.):

Thank you for the great work !

I would never ask anyone to translate them. Anyway I played it in japanese and did it for myself back in 2015. It would be crazy long to work on I agree.

I actually liked the normal quests more than almost everything else in the game and thought it was the core of it.
I don't know if you meant otherwise, but I still think the localisation miggt have butchered these too.

Again, I don't mean that as way to make anyone translate it. It's only my own point of view on the game itself.

Tl;dr : I value a lot of normal quests and everything surounding these higher/equal than kizuna/affinity, hearts, and part of the story.
 
Many Soul Voices shouts require touching up, because in this menu it seems that in Japanese language they don't replace break lines with space, but nothing instead. So my advice: put space before break lines.

2025041009300200-12EA8C312204E38D2116311DF6E7E6BF.jpg
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
i hope this turns out like your xc2 delocalisation patch , please do it
Man, I was really confused for a moment after seeing your post. For a brief instant, I questioned whether I had already been to this thread before, lmao.

On topic, thank you for taking on another Xenoblade retranslation project! I'll 100% be using your work once I finally get around to playing the series. The unfaithful localization had always put me off. Perhaps it's presumptuous of me to say, but I feel that the devs are fortunate to have someone willing to go to such efforts to bring their original vision to the English speaking world!
 
V0.0.10
V0.0.10
- Restored all attack/art/buff/etc names (1000+)
- Added space to Soul Voices (but like the attack names, most of these texts need to be re-translated)
- Dialogue fixes

If you want to have tutorial box images in English, you need to download this add-on to my patch. Remember that the images will not be modified, so if there is any localized name on them, those will be displayed too.
 
Last edited by rsc-pl,
This is still from 0.0.9, so hopefully I didn't repeat old errors :P
2025041120412800.jpg2025041120564800.jpg
No dot at the end of sentence

1744311702001.png
Second sentence is completely different.
2025041120574200.jpg
This looks like original translation leftover since it doesn't match what is said.
Post automatically merged:

With 0.0.10

Bonding Quest "Renewed Will" that is necessary to start Chapter 5 seems to not be delocalized. It is fully voiced, so it would be nice to touch this now. :P

Also I see that sometimes it is called "Bonding Mission", sometimes "Bonding Quest". Dunno if this is a thing in official English version too.
2025041208410400.jpg

The beginning of the cutscene:


That Lin's dialogue makes her such a trash person in English version, omg.
 
Last edited by masagrator,
  • Like
Reactions: rsc-pl

Site & Scene News

Popular threads in this forum