Gaming Why Japan does not translate games?

Tigran

Well-Known Member
Member
Joined
Nov 6, 2002
Messages
1,628
Trophies
2
XP
3,292
Country
United States
The thing is.. There is a very -very- easy way to handle this.

Make deals with Collages with Language and programming courses. Have the students translate the text, and the programming courses insert the text.

Then a have one or two people at the parent company check it for accuracy/bugs and release it online. No fancy dubbing, no shipping, no boxes, no pressing. And since it'd likely be partnered with schools, almost -no- cost to the parent company.
 

RevPokemon

GBATemp's 3rd Favorite Transgirl
Member
Joined
Aug 24, 2014
Messages
4,840
Trophies
0
Age
26
Location
Fort Gay, West Virginia
XP
2,279
Country
United States
The thing is.. There is a very -very- easy way to handle this.

Make deals with Collages with Language and programming courses. Have the students translate the text, and the programming courses insert the text.

Then a have one or two people at the parent company check it for accuracy/bugs and release it online. No fancy dubbing, no shipping, no boxes, no pressing. And since it'd likely be partnered with schools, almost -no- cost to the parent company.
Only issue is potential quality control
 

Tigran

Well-Known Member
Member
Joined
Nov 6, 2002
Messages
1,628
Trophies
2
XP
3,292
Country
United States
Even then, if they wanted to it'd quiet frankly be easy to put a disclaimer, "This was translated at "Such and such school." We have confirmed that the game works, but we cannot garentee that there will not be glitches and bugs." or some crap like that. And even then, like I said, toss it a few interns to test.

It's not like we have a lot of quality control now anyways *cough MK X delete save Cough Arkahm Origins cough*
 
  • Like
Reactions: Deleted User

VinsCool

Persona Secretiva Felineus
Global Moderator
Joined
Jan 7, 2014
Messages
14,528
Trophies
3
Location
Another World
Website
www.gbatemp.net
XP
24,196
Country
Canada
Even then, if they wanted to it'd quiet frankly be easy to put a disclaimer, "This was translated at "Such and such school." We have confirmed that the game works, but we cannot garentee that there will not be glitches and bugs." or some crap like that. And even then, like I said, toss it a few interns to test.

It's not like we have a lot of quality control now anyways *cough MK X delete save Cough Arkahm Origins cough*

Pretty much like fan translations, but legal. I would like this concept to exist for real :)
 
  • Like
Reactions: Deleted User

RevPokemon

GBATemp's 3rd Favorite Transgirl
Member
Joined
Aug 24, 2014
Messages
4,840
Trophies
0
Age
26
Location
Fort Gay, West Virginia
XP
2,279
Country
United States
Even then, if they wanted to it'd quiet frankly be easy to put a disclaimer, "This was translated at "Such and such school." We have confirmed that the game works, but we cannot garentee that there will not be glitches and bugs." or some crap like that. And even then, like I said, toss it a few interns to test.

It's not like we have a lot of quality control now anyways *cough MK X delete save Cough Arkahm Origins cough*
True I hear you but it'd be easier to contact indie/smaller tech companies to work on it imo
 
  • Like
Reactions: Deleted User

Tigran

Well-Known Member
Member
Joined
Nov 6, 2002
Messages
1,628
Trophies
2
XP
3,292
Country
United States
But they have to pay the Indie's/smaller companies. They wouldn't have to pay the schools. A lot of the companies already have contracts with schools and such.
 
  • Like
Reactions: Deleted User

Wowfunhappy

Well-Known Member
Member
Joined
May 14, 2008
Messages
578
Trophies
0
XP
420
Country
United States
The thing is.. There is a very -very- easy way to handle this.

Make deals with Collages with Language and programming courses. Have the students translate the text, and the programming courses insert the text.

Then a have one or two people at the parent company check it for accuracy/bugs and release it online. No fancy dubbing, no shipping, no boxes, no pressing. And since it'd likely be partnered with schools, almost -no- cost to the parent company.

First, schools probably wouldn't go for this. Colleges assign projects that are designed to cover as much ground as possible. In programming classes you learn specific systems / algorithms etc. In language classes you cover set types of grammar etc. If teachers were to assign more open-ended projects, they'd let students pick what they want to do ("Go translate anything you want of such and such length and style").

Furthermore, if you were a student, how would you feel to be used by a company in this way for no pay? Keep in mind that not all students are necessarily as enthusiastic about video games as you are.

Then there's the fact that companies are protective of their source code.


Straight translations don't really cost that much money anyway (localization and voice work do). It's more a matter of licensing + distribution. Even download-only titles need to be rated by the ESRB, cleared by lawyers, etc.
 

SammyPoke

Well-Known Member
Member
Joined
Apr 17, 2015
Messages
161
Trophies
0
XP
238
Country
Cause Johnny Test didn't go out with me in 8th grade. . .
No seriously I don't know why Japanese companies do this it's a idiotic marketing move, especially when they decide to localize a much less successful game compared to a game that did incredibly well in Japan. Such as the Digimon scenario mentioned in the first page. I can go on a rant about this. . . but maybe some other day . . .
 

loco365

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 1, 2010
Messages
5,457
Trophies
0
XP
2,927
The thing is.. There is a very -very- easy way to handle this.

Make deals with Collages with Language and programming courses. Have the students translate the text, and the programming courses insert the text.

Then a have one or two people at the parent company check it for accuracy/bugs and release it online. No fancy dubbing, no shipping, no boxes, no pressing. And since it'd likely be partnered with schools, almost -no- cost to the parent company.

The only real issue with that is NDAs. There's the potential for source code leaks, and whatnot, as well as leaks of development software and pre-release game data.

If anything, I'd really like to see The Legend of Legacy localized. I highly doubt that'll happen though.
 

Arkansaw

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 23, 2005
Messages
993
Trophies
0
Website
Visit site
XP
467
Country
Trinidad and Tobago
I wouldn't trust students to do something that even translation teams can have trouble with - people tend to underestimate the amount of work and costs involved. Also they are not in any position to enter business deals and take full responsibility like professionals. That's why companies engage professionals (including sceners in certain cases) to do the work, and before that, make sure the business case is sound (and it very often isn't, leaving the space open to sceners and piracy)
 
  • Like
Reactions: Deleted User
General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
  • JuanMena @ JuanMena:
    Will you give me mouth to mouth oxygen if my throat closes?
  • K3N1 @ K3N1:
    Nah the air can do that
  • K3N1 @ K3N1:
    Ask @x65943 he's trained for that stuff
  • JuanMena @ JuanMena:
    Kissing random dudes choking in celery? Really? Need to study for that?
  • K3N1 @ K3N1:
    Yes it requires a degree
  • K3N1 @ K3N1:
    I could also yank out the rest of my teeth but theirs professionals for that
  • x65943 @ x65943:
    If your throat closes, putting oxygen in your mouth will not solve anything - as you will be introducing oxygen prior to the area of obstruction
  • JuanMena @ JuanMena:
    Just kiss me Kyle.
  • x65943 @ x65943:
    You either need to be intubated to bypass obstruction or create a stoma inferior to the the area of obstruction to survive
  • x65943 @ x65943:
    "Just kiss me Kyle." And I thought all the godreborn gay stuff was a smear campaign
  • JuanMena @ JuanMena:
    If I die, tell my momma I won't be carrying Baby Jesus this christmas :sad::cry:
  • K3N1 @ K3N1:
    Smear campaigns are in The political section now?
  • JuanMena @ JuanMena:
    Chary! Chary! Chary, Chary, Chary!
  • Sonic Angel Knight @ Sonic Angel Knight:
    Pork Provolone :P
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    Sounds yummy
  • K3N1 @ K3N1:
    Sweet found my Wii u PSU right after I ordered a new one :tpi:
  • JuanMena @ JuanMena:
    It was waiting for you to order another one.
    Seems like, your PSU was waiting for a partner.
  • JuanMena @ JuanMena:
    Keep them both
    separated or you'll have more PSUs each year.
  • K3N1 @ K3N1:
    Well one you insert one PSU into the other one you get power
  • JuanMena @ JuanMena:
    It literally turns it on.
  • K3N1 @ K3N1:
    Yeah power supplies are filthy perverts
  • K3N1 @ K3N1:
    @Psionic Roshambo has a new friend
    +1
  • JuanMena @ JuanMena:
    It's Kyle, the guy that went to school to be a Certified man Kisser.
  • Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo:
    Cartmans hand has taco flavored kisses
  • A @ abraarukuk:
    hi guys
    A @ abraarukuk: hi guys