You're welcome... for the recently one, I would like to leave this project to someone more expierienced.
I made a demo patch, cause it's really neat game and I wanted to feel visual novel side.
I have translated script of Ayaka (introduction and few meetings).
I edited graphic - main menu buttons, signature of Ayaka.
I'm doing on the air... CT2, ctrl+f, google translator.
Text in .rtz files is completly mixed... so i have to find sequence manually.
Finally i found out how to recompress arm9.bin file...
There's a lot of text and graphic, and lot to do.
It's really hard to translate all the stuff in this way.
But that's not the point. Best of all is good fun of make it.
KuruKuru Princess demo:
https://www.sendspace.com/file/xjukc6
---------
I'm not sure I will support this project...
I borrowed new font from sibling game called - Ballet Star (left side). Does it looks better?
I'm not sure, I rather original on the right side, because I used to work with it in current demo.
Left one seems to be more girly... and this game is for girls.
What do you think?
Finnaly I made in C very universal flexi-funky script inserter(seeker-replacer) for Shift-JIS...
It compare appareance of string in binaries and replace translated text from textfile.
I can use comments, etc.
here's some report from that:
I knew it! We are
doing figures too!
Line:832
Found:CA86h
Replaced!
You came from overseas?
Wouldn't be nice to see
the city together?
Line:840
Found:B6F7h
Replaced!
...I'm sorry, but
I'm busy practicing.
Line:847
Found:90D4h
Replaced!
See you.
Line:851
Found:98B2h
Replaced!
You can use comments, there's lenght protection, changing text happens with some conditions...
I've never seen script inserter before, it's great feel to do something from scratch.
aaah, what a relief... finally I made usefull tool.
I think script translation process ot this game could looks like that:
For every stage:
Dumping:
PHASE 1:
making screetshots for making a script text order.
if selectable choice (taking all results once after another, getting back with savestate)
PHASE 2:
creating textfile based on screenshots and copying mixed text from .rtz files to txt.
you can use comments in textfile - for example - who's talking
suggested tools: Notepad++(Shift-JIS, unix end of line), capture2text OCR or if you know hiragana/katakana - romaji to hiragana converter.
Translating:
PHASE 3:
Translating textfiles with remember that you use not more than the same byte lenght (not longer than twice of Japanese text) If you forget it's ok.. just text will be cuted thanks to lenght protection
tools: Notepad++
Inserting:
PHASE 4:
reinserting with this tool.
PHASE 5:
testing...
If someone is intrested in this project as dumper, translator - Welcome Home.
I forgot to mention that we have one person for translating.
But if someone wants to help as dumper, I will appretiate.
Let's just try out stage or more to check how much time it takes, and how it works.