I was wondering if you needed translators who are native English speakers only to help with the translation effort?
Huh... we're gonna end up uploading the main scenario to a public spreadsheet... Or at least part of it lol ^^"
...
Sky,
I have received a lot of responses to this and some people are less helpful than others, but I have actually found more Japanese speakers willing to help through this. I only give out 24 lines to each person and I look over their translations before committing them myself.
Sky can you help me unpack yellow.pkg?
I've tried with
http://oasis.xentax.com/index.php?content=downloads
And many other tools but no success so far, i'd like to see the files and maybe do edits for fun.
Gracias de antemano =) Perdon por lo fuera de lugar de la pregunta, pero quien mejor para contestarla? xD
Well, I have some good news after all:
Yesterday I decoded the text encoding descriptor so now I can configure the game's text encoding to optimize memory usage, specifying what part of the font is 1 byte, and what part is 2 byte.
By default, the game uses the hiragana section, so hiras take 1 byte each, and the rest of the font is always 2 bytes. This wastes a lot of memory since each latin character take 2 bytes, and after translating the game, all text should only have latin characters.
Now I can tell the game to decode latin characters as 1 byte, without having to edit the font, reducing the text data size to the half. This should be enough to make the game run always OK, regardless on the Crimson Codex size
~Sky
You guys who are impatient should wait like i do: