Hacking Final Fantasy Type-0 RomHacking

  • Thread starter Thread starter SkyBladeCloud
  • Start date Start date
  • Views Views 1,497,311
  • Replies Replies 4,653
  • Likes Likes 42
Voices are in Japanese. If you translate something with an honorific into English it doesn't end up retaining that honorfic....plus if you can understand the Japanese voices you're not going to need the English translation.

How many games developed in Japan and then localised for the rest of the world retain that Japanese language form? None that i can think of....
 
Honorifics don't tend to carry over in video games, but are common in Anime/Manga translations.

Then again, how many video games have Japanese voice acting with English subs? The presence of Japanese voices does merit at least some consideration since it's clear that the story is being told from the Japanese perspective.
 
Honorifics don't tend to carry over in video games, but are common in Anime/Manga translations.

Then again, how many video games have Japanese voice acting with English subs? The presence of Japanese voices does merit at least some consideration since it's clear that the story is being told from the Japanese perspective.

Anime is often set in Japan.

Type-0 Isn't. Ultimately the game has Japanese voices because it's a Japanese game. If it had an official translation then it'd have either English VA's or both audio tracks. Either way, there's no chance it'd have so-and-so-kun, or whatchamacallit-sama etc...

Fawning over Japanese culture is fine if that's your thing and it doesn't intrude on everything without reason, but trying to ram it into everything serves no purpose. These characters are speaking whatever languages they speak in Orience....just think of them speaking Japanese because the game was originally translated from Orience-tongue into Japanese. If it had been into English then the Japanese forms wouldn't feature.
 
  • Like
Reactions: GHANMI
Anime is often set in Japan.

Type-0 Isn't. Ultimately the game has Japanese voices because it's a Japanese game. If it had an official translation then it'd have either English VA's or both audio tracks. Either way, there's no chance it'd have so-and-so-kun, or whatchamacallit-sama etc...

Fawning over Japanese culture is fine if that's your thing and it doesn't intrude on everything without reason, but trying to ram it into everything serves no purpose. These characters are speaking whatever languages they speak in Orience....just think of them speaking Japanese because the game was originally translated from Orience-tongue into Japanese. If it had been into English then the Japanese forms wouldn't feature.
That's a good point, but Anime/Manga fansubbers don't necessarily consider "honorifics only in a Japanese setting" as a golden rule. Some translators just don't prefer Westernizing names that the viewer can clearly hear ending with -san, -chan, etc.

In old games in particular, it's also easier for the translator to keep things in standard English due to text limitations. There's also less demand for it since most gamers probably aren't Otaku.
 
These characters are speaking whatever languages they speak in Orience....just think of them speaking Japanese because the game was originally translated from Orience-tongue into Japanese. If it had been into English then the Japanese forms wouldn't feature.

This is known informally as 'translation convention'. When you watch Gladiator, and all of the characters are inexplicably speaking modern English in Ancient Rome? Translation convention; there's no way that the general audience will speak Latin. It's the alternative to subtitling a movie (and making the actors learn a movie in another language).

That said, honorifics fill a specific need in Japanese culture that we don't have in English--indicating social position is extremely important in Japanese (and it's very rude to directly address someone without using an honorific to cushion the reference, even with people at your social level). My translation philosophy is 'if there is not an English equivalent, leave it and put in a footnote', but that philosophy is built on the back of translating Buddhist and Confucian texts written in Sanskrit and classical Chinese and classical Japanese, where glossing technical terms can be nigh impossible--Japanese honorifics are very simple to negotiate, and in the cases of -san or -kun or -chan, they can be safely ignored in most cases.
 
  • Like
Reactions: xist
This is known informally as 'translation convention'. When you watch Gladiator, and all of the characters are inexplicably speaking modern English in Ancient Rome? Translation convention; there's no way that the general audience will speak Latin. It's the alternative to subtitling a movie (and making the actors learn a movie in another language).

All things being equal, I'd start a campaign to utilise British English spelling for the translation (i.e the correct way to spell! :P) but i know that'd be about as popular as always online consoles...

(Because honour among thieves, is honour under the seas!)
 
Just had to make an account to say I back this project and appreciate all the effort you guys are putting in!

To respond to talk about the Japanese voices, would it be possible to actually re-dub and repackage the talking into the game in english? I think if the voices were done well and the right people were chosen from a seclection, it could make this project even better. There could even be community selection based off of voice sample reels.

PS. I would totally be up to doing this in my studio. :)
 
This project won't do it, but maybe, if the project is finished, u can search for a team, that wants to do this (and u have the subs to do so). Maybe Sky can give u a hand at that then, but that is his to decide^^
 
Well, I was suggested it before. And it would be very interesting to actually dub the game into English, but I wouldn't like to put a fan dub into this project. It is already too big, and expanding it could lead to delays and stall the text translations, which I consider should be the current priority.

Of course I'm open to do it once the translation is finished. Just some thing to note:

-So far my romhacking tools don't support audio files; audio support can be added, but I don't have all audio files to share (I do have about the half of them, but not all xD).
-There is no relationship between audio and text files, meaning that that, once extracted, the audio won't have transcription.

I'm sure this problems can be sorted, and we might work on them after finishing the current project ;)

~Sky
 
Know what I kinda miss? And this is probably Golden Sun talking but I actually miss having actual weapon models and even though we got airships, I'd like a boat. I really would have liked a underwater mission or two. Perhaps some sunken ruins would have been great too.

Uh sorry for the on topic off topic rant. I just love Type 0.

ORIENCE!
 
I'm finally going to get a chance to try merging the isos!
I'll leave some feedback.

I merged mine and so far the merged ISO works like charm! I only notice a bit of lag but maybe that's because
mine is a PSP 1000 series with 32 MB of RAM or it's some plugins fault... Anyway the emrged ISO works and the
process is quite simple.
 
Voices are in Japanese. If you translate something with an honorific into English it doesn't end up retaining that honorfic....plus if you can understand the Japanese voices you're not going to need the English translation.

How many games developed in Japan and then localised for the rest of the world retain that Japanese language form? None that i can think of....

Didn't persona 3 keep the honorifics in?
 
Didn't persona 3 keep the honorifics in?

Probably...it's been a while since i played it. But, it's set in Japan, in a Japanese school, with Japanese teens as the leading characters. Comparing that to most games (which aren't) is an unfair match. Would it have lost anything from not having honorifics? Honestly i doubt it, and i loved P3.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum