For TV show, I prefer French sub (my mother language), but if it's not available I don't care about english and take the first I see.
Sometime I might even switch to english if the french translation is not good enough (understanding english audio and reading a different meaning is horrible)
I try to not rely on the subtitle and only hear the voices, but I prefer reading.
Subtitle is always welcome, even if I understand spoken english it sometime hard to follow (speaking too fast, slang, words I never heard etc.)
For anime or games, I prefer english. French is often bad. Most team release in english anyway and that's good. I understand and can read it without issue.
One thing I don't like : With japanese or other language movies, when actors start speaking in english the translator tends to omit the subtitle thinking "it's not needed, I understand". But I really hate that.
A japanese Seiyuu trying to speak english with a japanese accent is horrible to understand for a non english native !
If I am watching something in French then I will take English subs if I can, however I can read better French than I can listen to it* so French subs are quite welcome.
*especially some of the stuff coming from French TV these days. I have heard French from most places that speak it (mainly France, Canada, Belgium and parts of Africa) and can probably even do OK at placing regional accents within France but it was only with the English subs that I figured out what was being said/be able to translate back. I might have been able to puzzle it out but it would not have been close to real time.
You have a lot of french shows and movies on other countries?
As French, I watch mostly USA TV series.
it's so long to broadcast in France (they need to dub it, they don't broadcast foreigner's shows with subtitles only here) so I get them in english and find subtitles.
That would be interesting to see which French program are being exported to other countries or which one foreigners are interested in watching.