I checked out your work HisshouBuraiKen and you did a lot.Im impressed....Im playing the game right now using your xls and it looks professional indeed but i see 2 problems...
1. some words are cut off and i ran into this problem myself and was forced to shorten characters....
it looks as if i misspelled something but i didnt..for example when you are given a choice at the bottom after the A you have "accept"....in mine i shortened to "ok"..your definately not gonna be able to leave it as accept..this is the space issue zeforte mentioned which i had trouble with also...i spent hours trying to figure it out on the ncp list(non playable character) and couldnt figure why dolphin was giving me compile errors so i could only resort to shortening it all to "translate" to show you will have trouble in this area...
I was worried this would be a problem. Actually it also shows they probably don't intend to localize this, game, because otherwise they would have given each word/item more memory for its title to make it easier to change to english later
We will have to figure something out, but my translations have the meaning of the word/sentence/phrase so we can try to ad lib from there. Is the character limit strictly 1:1 for everything or do we at least have some leeway on certain items? Like I said earlier, stuff like "Poison", "lightning" pretty much ALL elements are 1 character and there's no way to convey that in 1 letter. Having seen the video I can at least reduce the menu items to fit.
QUOTE said:
2.Your japanese is good but not perfect.......the items you translated for the mainland = MNU_main.xls
another guy named tj445 on gamefaqs pointed out what the menu names are and what they mean and his description seems more accurate.plus he lives in japan and beat the game back in june of last year so he most likely knows what hes talking about....the problem with gamefaqs is you cant text message another user so i cant get in contact with him to ask for his help.Your "bond" that you listed he has "kizuna" and hes not the only one using kizuna.i saw it all over the place on gamefaqs and in the xls themselves.......his "time" you list as "clock"...again the problem with people translating "what they think" it means produces different results.and this was just 2 people.imagine if i asked 7 different translaters?..not saying yours sucks but you might want to look into that..opinions aside the space issue alone will force you to shorten things...dont look at this as bashing,im only criticizing
http://www.gamefaqs.com/boards/960564-xeno...55761/608017037
You're really nitpicking over "time" vs. "clock?"
And "Kizuna" means "bond" or "relationship" in english. I'm not one of those fansubber types who leaves everything in Japanese. I'm trying to be thorough and do this like Nintendo actually would (except for censorship and stuff) because that's how I roll. Yes, you're gonna have questions and see differences, it's the nature of the beast. That's why you DON'T get multiple translators working on the same parts, you split them up and have a final editor make everything consistent. I'm kinda acting as both, which I've done before. Anyways, I'm always open to suggestions, like how on second thought I like "Flammy" better than "Flammie".
QUOTE
other than that your doing a great job and im glad your helping....the way me and zeforte were going it was gonna take awhile but youve made this process much faster.i looked through your items and the other xls and i wouldnt change anything.only the mainland stuff because thats what we will be staring at throughout the whole game and if we cant even get this right your whole translation will be questioned.this is why i worked so hard on the menu and never touched the monster list etc.....heres a video showing your hard work...you deserve a lot of credit..this is Hisshou's translation......i like how you renamed treasure to "chest"...good work on everything...
http://www.youtube.com/watch?v=lPHRsObqH5c