I know it is useless, but what about Cards Description ?
If people find it funny, they can translate some descriptions, and we don't care if it is not very close to the japanese.
I think we should leave them as they are for now. Until someone with Japanese knowledge wants to translate them. Or maybe someone can re-type descriptions from English versions.
Sasha77 said:
Or do you prefer no translation of the descriptions, because it is additional and useless workload to redefine the offsets ?
No, there is no additional workload
Sasha77 said:
Regarding Menu translation, I continue to translate what I can. I try to be more careful and not translate when I am not sure.
It would be great if someone having a good knowledge of culdcept DS would help !
I would prefere helping you on translation topics that do not require deep knowledge of Culdcept DS, so if you have any idea of where I can help, please tell me.
QUOTE(Sasha77 @ Mar 26 2009, 07:06 PM)
I have problems with your tool ; I have net framework 2.0, but my PC does not recognize japanese font . I mean it recognizes them on word or google, but not in your editor.