ROM Hack Rhythm Tengoku Translation - Rhythm Heaven Silver

  • Thread starter Thread starter W hat
  • Start date Start date
  • Views Views 473,045
  • Replies Replies 530
  • Likes Likes 35
I took the latest script_fix.txt I had in our Dropbox (edited 2014-03-11) and did a bunch of regex find-replace to remove text not in the actual game. (No comments, no literal translation, no Japanese text). And Notepad++ tells me there's 14,254 words in the translation. This count isn't perfect because it doesn't seem to include English in shift-JIS (like Nice). And it doesn't include any graphics translation that was done either. So if anyone's curious about the approximate word count, now you know. I'd say maybe 14,700 words for the 2014 version, and probably more if there are pieces we didn't get. It looks like there were some drum lessons or debug text not done in 2014?
 
This is a few years late since I played the patch, but I randomly stumbled across this googling for something else and I am really grateful for this. An incredibly underrated series and I'm really glad I was able to play the game that started it all
 
  • Like
Reactions: Shadow-Zero
Just tried this out on my Analogue Pocket, seems to work well. I played the original when it first came out so it's nice to finally know what is being said on all those screens of text.
 
Apparently renaming Polyrhythm is the scandal of the century in this Discord.
I'm really sorry to hear literal children on Discord were being relentlessly shitty to you about your work. For what it's worth, I read the entirety of your post and I found the thought process behind the translation choices fascinating! Although my excitement is dampened by you having to bring it up in the first place due to the Peanut gallery (hey, that sounds like a good premise for a new Rhythm minigame, don't you think? Although... others might hate that name and push for "Nutty performance" instead). 😉

On the subject of localizations and how there is no single way to "objectively" translate something and how everyone has a different thought process to do it, look no further than NOA vs NOE's English script of Rhythm Heaven Fever/Beat the Beat: Rhythm Paradise. NOE tried to stay closer to the Japanese script, but it sounds dry and too matter-of-fact, I personally prefer NOA's script, as I find it more humorous and joyful, which is fitting for this franchise, but I don't see anyone stirring up a storm about it, let alone have entire Discord servers shitting on it, or videos 'meme-ing' about it, time which would be more productive explaining the nuance behind localizations instead 🙂

I thought I'd at least bring you some good news to vindicate you. MF5K (aka Tox), the user which you see in many of the screenshots you shared, and former Admin of the Rhythm Heaven Wiki, has been exiled from the Rhythm Heaven community. I won't go into too much detail here, but people basically got tired of his extremely toxic demeanor and arrogance, the derailing of discussions just to attack trans people... and of him being a POS in general. What you exhibited in those screenshots was just the tip of the iceberg.

I chose to post about this publicly here instead of PMing you because his toxic behavior was widespread and very well-known at that point. Last year people across the RH Discord servers finally got fed up and decided enough was enough. Luckily the Wiki is in much better hands now, and I can confidently say the community is better off.

In related news, I see that the project called Rhythm Heaven Advance lead by Shaffy, has released some playable builds, with a focus to bring it more in-line with Megamix in terms of overall feel, and even localizing all the remaining Japanese voice lines.



I feel they're doing a valiant effort and a great job with most of the localized audio lines (Rap wo/men sound awesome but others like Toss Boys, ehh.. also personally not a fan of Megamix's Space Dancers).

It was a good choice to make it a separate project, because in my heart, Silver is the one I grew up with, and I still like going back to it from time to time.

I actually found out through a YouTube review of RH Advance which mentioned Rhythm Heaven Silver being used as the starting point, and overall was pretty respectful, so thankfully I believe we're finally beyond the name-calling shenanigans.

Something I noticed however, they're still largely using some of the original graphics/spritework made by Rhythm Heaven Silver team and I don't believe they're attributed in the credits section of RH Advance, but correct me if I'm wrong. EDIT 24-June: Seems they have added a mention to Rhythm Heaven Silver in the credits as of today. Yay!
 
Last edited by oddMLan,
  • Like
Reactions: W hat
Jan Misali: Please include a correction under your Rhythm Heaven iceberg video. Rhythm Heaven Silver was NEVER intended to be a literal translation of Rhythm Tengoku.

Not just Jan Misali, people still have some false beliefs about Rhythm Heaven Silver, so I want to explain the truth.

Rhythm Heaven Silver was NEVER intended to be a literal translation of Rhythm Tengoku. I wanted a playful game that matched the tone of Rhythm Heaven Fever and what is literally on-screen in Rhythm Tengoku (i.e. the graphics, if not the text). The majority of tools used by Rhythm Heaven Advance (a newer translation project) to help accuracy did not exist when we created Silver. The "translated" text we worked from was bone dry. Nobody on the Silver team speaks Japanese. We never hid this. If you are curious about our decisions, the GBAtemp thread is still up and very informative.

I'm going to continue to play Silver and I'm going to try Advance when it releases. Neither one invalidates the other. The Advance team cleaned up their act a lot after my big post on GBAtemp. People working on Advance are generally respectful of Silver, and I don't care what game or what versions of a game people play.

Some Advance or general series fans still make misguided comments about Silver. The shortest summary I can make is that there is no such thing as a correct localization. People repeatedly localize the same source material because they have different goals when they do it. A small amount of Silver is literally inaccurate - the result of poor or missing raw translations provided to us. From what I understand, the vast majority is no less accurate than most commercial localizations. The vast majority is not made up, but rather, normal localization from dry text to English. I encourage people to check for themselves. Jokes are fine, but our work is not bad. Some of it is even used in the Rhythm Heaven Advance fan-translation. If you're still memeing about how inaccurate Silver is, then running off to play Ace Attorney or Animal Crossing, you're a hypocrite.

Far from being shamed by later criticism, I stand by everything we did as being correct for the time we did it. For example, we didn't have Advance's literal translation, we only had another literal translation. This led to a very tiny number of errors. Most complaints people have are actually about localization choices, not errors that would have been solved if we had better translations. We had Polyrhythm in our original literal translation the whole time. I wanted to call it Built to Scale to match the other two games in the series. (Fever especially barely has anything to do with scales.) It's funny to me that some of my most logical decisions are the ones the fans hate the most. Rhythm Tengoku Gold (DS) has a game called 組み立て (Kumitate) meaning assembly, construction, and so on. NoA **MADE UP** Built to Scale when they translated Tengoku Gold into Rhythm Heaven (DS). What you call Polyrhythm is entirely subjective, and it continues to baffle me that people think the NoA in 2012 that renamed so many Fever games (ex. Micro-Row) would have released an E-rated game with "Polyrhythm" as a minigame.

To close out this post, here is raw Japanese text, two "literal" translations (one from Silver, one from Advance) and the two teams' attempts at localizing their "literal" translations. Note:

- all four texts differ
- the two literal sources do not entirely agree
- Advance's literal text would almost work going straight into the game. Silver's literal text is rougher, requiring more edits.
- Advance uses the term "secondhand" which isn't in either literal translation. That's localization! And it's okay.

This is a mini version of the issues localizers face line by line, in any translation. Thanks for reading and playing this hack.

ごあいさつ
このたびは、「リズム天国」をお買い上げいただきまことにありがとうございます。あ、おともだちに借りているのかな?そ、それとも、ちゅ、中古ですか!?
ま、それはさておき。このゲームに興味をもっていただいて光栄です。あなたとの出会いに感謝です!
末永く楽しんでいただけたら、うれしいでーす!!
ありがとうございました。

--- Literal (Silver source)
Greeting

This time, we thank you for purchasing “Rhythm Tengoku.” Huh? Might you have borrowed it from a friend? Or, bought it u,used?

Well, putting that aside, we're honored to have your interest in this game. We are thankful for meeting you!

We will be happy if you enjoy it for a long, long time!!

Thank you.

--- Literal (Advance source)
"Greetings
Thank you for purchasing ""Rhythm Tengoku"".
Oh, you borrowed from a friend?
A-and it's u-used!?
Well, let's put that aside.
We're honored you are interested in this game.
Nice to meet you!
We hope you'll enjoy it for a long time!!
Thank you very much. "

--- Silver

Hello!

Thanks for purchasing “Rhythm Heaven Silver.” Huh? You borrowed it from a friend? Or bought
it u-used?

Well, putting that aside, we're honored that
you're interested in this game. We are glad we
met you!

We hope you enjoy it for a long, long time!!

Thank you.

--- Advance

"Greetings!

Thank you for buying
Rhythm Heaven Advance.
Oh... you've borrowed it from a friend?
Or is it... s-secondhand?
Well, that's beside the point. The fact is, we're truly
honored that you've put your interest into this game.
It's been nice meeting you, and we hope this game
gives you joy and fulfillment for years to come!

Thank you very much!"
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum