ROM Hack Translation Xenoblade 3 Re-translation Patch

  • Thread starter Thread starter rsc-pl
  • Start date Start date
  • Views Views 8,340
  • Replies Replies 35
  • Likes Likes 13

rsc-pl

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 9, 2014
Messages
340
Reaction score
334
Trophies
2
XP
1,879
Country
Poland

Xenoblade 3 Re-translation Patch​


If you don't intend to use this patch and only want to comment for trolling purposes, don't bother. The world doesn't need any more clowns. You're not special.

Disclaimer


This patch is not intended for the casual player, nor is it for those who are perfectly satisfied with the official English localization or dub. This project targets a specific audience. Enthusiasts who prioritize the original authorial intent, those who care deeply about the source culture of the creators, and players who want to experience the narrative as it was written in Japanese, without the filter of Western domesticating adaptation. If you prefer the localized and added "flavour" over strict fidelity, this mod is not for you.

010074f013262000_2026-01-23_22-39-43-421.jpg


The Problem with the Official Localization

While the official release CAN BE functional for some, a deep dive into the script reveals that it fundamentally alters the identity of the work. The original Japanese text presents a somber, religiously coded war drama rooted in specific philosophical and ontological contexts. The localization, however, shifts the narrative gravity toward a stylized, secularized fantasy.

This isn't just about changing a few words, it is more like systemic rewriting of the game's atmosphere. The official script adopts a strategy of aggressive culturalization, replacing the specific Japanese context with heavy British regionalisms and invented slang. This approach often flattens the psychological nuances of characters - turning existential despair into generic western villainy and complex social dynamics into standard banter. Furthermore, the localization actively scrubs the narrative of its Gnostic and religious symbolism, turning a metaphysical story about the cycle of life into a generic sci-fi adventure. If you have ever felt a dissonance between the serious visual storytelling on screen and the quip-heavy dialogue in the subtitles, you have experienced the friction this patch aims to resolve.

010074f013262000_2026-01-24_10-37-39-536.jpg


General Philosophy
The fundamental goal of this patch is authenticity to the original Japanese version without compromising cultural elements for the sake of "Western accessibility." This isn't about making the game more "digestible" for the average player - the official localization already serves that purpose, leaving enthusiasts with no other option. Instead, this patch aims to preserve the original intent of character naming and terminology that was significantly altered in the Western release.

010074f013262000_2026-01-24_10-42-20-947.jpg


Translation Philosophy

Let me be clear. This is not a literal translation. Do not expect characters to speak in broken English, Yoda-like sentence structures, nor for all idioms to be translated word-for-word in a way that makes no sense in English. That is not accuracy. That is bad translation.

However, I firmly reject the accusation - often thrown around by defenders of the official localization - that a faithful translation is somehow "word by word" or "stripped of personality." This claim makes my blood boil because it is simply untrue. When they say the script is "stripped down," what they really mean is "removed the fabricated personalities inserted by the localization team." If a character was originally sincere and polite, and the localization turned them into a sarcasm machine for flavour, restoring their original sincerity is not "stripping" them, it is correcting a distortion. The goal of this patch is to be as accurate as possible to the original author's intent.

That this patch uses the Japanese honorifics (san, chan, sama, etc.), exactly like Xenoblade 2 patch. These are not just untranslated words, they are essential tools for mapping the social hierarchy and intimacy between characters - a dynamic that the official script attempts to rewrite or ignore, often leading to inconsistent character voices. Similarly, Nopons retain their "mo" verbal tic. This is kept to match the original audio track, as preserving the auditory rhythm is part of the authentic experience.

010074f013262000_2026-01-23_19-11-33-543.jpg


Terminology and Lore Restoration

This project builds upon my previous delocalization but expands it significantly. All references to Xenoblade 1 and 2 have been unified to match their original Japanese counterparts and already released patches. Furthermore, key terms that were secularized or softened have been restored to their proper theological and thematic weight:

  • Sender (Okuribito) instead of Off-seer
    The term "Off-seer" describes a job function, but the original term Okuribito (familiar to many from the film Departures) carries the weight of a spiritual rite. In Japanese, Noah is performing a recognizable religious function involving the transition of the spirit and the handling of impurity. "Sender" restores the dignity and spiritual gravity of this role that "Off-seer" obscures.
  • Iron Giant God (Tekkyoshin) instead of Ferronis
    "Ferronis" sounds like a cool machine, but Tekkyoshin explicitly frames these constructs as idols of worship. The soldiers aren't just living on mechs, they are living on and fueling "Gods". This distinction is vital because it recontextualizes the war not as simple military logistics, but as religious servitude where lives are harvested to feed a divinity.
  • Fire Clock of Life (Inochi no Hidokei) instead of Flame Clock
    While "Flame Clock" describes the visuals, the original term Inochi no Hidokei forces the player to acknowledge the fuel source: Life. In the Japanese script, the soldiers are slaves to a clock made of their own dwindling existence. The horror of the device is far more visceral when the word "Life" is spoken every time it is mentioned, rather than hiding behind the metaphor of a flame.
  • Coming-of-Age Ceremony (Seijin no Gi) instead of Homecoming
    This is perhaps the most significant tonal shift. "Homecoming" implies a return to a place of comfort or origin. Seijin no Gi, however, references the Coming of Age Day, a profound rite of passage into adulthood. By calling it a Coming-of-Age Ceremony, the Japanese script highlights the grotesque irony of this world: soldiers die exactly at the moment they would become adults. They are children weaponized, and their "reward" is to expire at the threshold of maturity. "Homecoming" completely erases this tragedy of stolen time.

These are just the most important changes. There are many other similar changes.
I won't even start writing about how different the personalities of most of the characters are, because it would take up too much space.

I would like to mention that this is not a patch that only improves the existing localization, like the previous mod. This is a complete re-translation of the game.


In addition to what had already been changed, many other things also differed significantly from the original.
Many of the names of the lands were unnecessarily embellished with strong Scottish accents, whereas in the original, the names of individual places simply came from the landscape.
Furthermore, many names and proper nouns, attack names, etc. were overlooked in the previous version.

The list of changed character names is very long. Maybe someday I'll make a comparison, but over 150 character names alone were changed, not to mention all the other terminology.
All proper names have been restored to their originals.
If in the Japanese original a skill name or other proper name was in English, it remained so (the localization even changed such cases).

Many instances of changing proper names or given names were also caused by localizers inserting memes in various places that not only made no sense in the context of the original text, but also changed the perception of the characters. One of many examples:

Item name:
Original: DX Ether Cylinder
Localization: HD Ether Cylinder+
(DX - deluxe).

Related quest name:
Original: Deluxe Modification Request
Localized: Going Full HD

010074f013262000_2026-01-24_10-39-42-623.jpg


Technical Information
Fortunately, Xenoblade 3 handles text rendering much better than its predecessor. The text box scales to accommodate longer lines, so we do not face the severe character limit restrictions that plagued Xenoblade 2. There should be no instances of cut-off text.

010074f013262000_2026-01-17_22-07-09-440.jpg


Current Progress / Status

This is a massive undertaking. With a close friend, we translated most of the main plot and key events to ensure consistency in the basic narrative.
However, the vast amount of side content, field dialogue, and NPC chatter was handled by a dedicated group of contributors (i.e., the vast majority of the text, although not as important as the main events). While they adhered to the general established lore and terminology guidelines, please understand that due to the nature of the game files, some random/field talk lines are translated without full context.

This means you may encounter minor inconsistencies or rare instances of misgendering or an error such as using the character's name instead of you in obscure NPC dialogue, as it is often impossible to tell who is speaking or who is being spoken to in the raw data. That's why I'm releasing this as a “work in progress,” and, much like Xenoblade 2, it's a rolling release.

010074f013262000_2026-01-24_10-38-20-859.jpg


Installation

Install it as any other mod.

Tested with newest game version with all DLCs installed (on real Switch and Yuzu-based emulators - Citron and Eden).

Community and Feedback

This project follows a rolling release model. I will not make you wait for a theoretical "100% completion" state. New versions will be released periodically as we refine the script.

I highly recommend joining my Discord server to submit bug reports or point out errors. Your feedback on typos, bugs, and overlooked details is invaluable. However, let me be absolutely clear. While feedback on errors is welcome, the fundamental translation philosophy is not up for debate. This project exists to provide an alternative to the localization, not to mimic it. If a line in the official localization was "funnier" or "cooler" but does not exist in the original Japanese text, it will not be included here.

Thanks again to roccodev, for both - bdat packer/unpacker and mod that allow to load external files as normal mod regardless of the game version.

010074f013262000_2026-01-24_10-37-50-105.jpg
 

Attachments

Last edited by rsc-pl,
v0.1.2-fix (31.03.25)
  • Some missed names were restored
  • The attack names have been restored to the original ones
  • Standardized the terminology used in both games - Xenoblade 2 and Xenoblade 3 (lik Invidia, Mors etc).
  • Removed or changed most instances with the word “spark” (most were a replacement for “damn”).
  • Mudder is now replaced with "bastard"
  • Arse/Arsehole/Arsewipes/Arsehat with "ass"
  • Bollocks replaced with "bullshit"
  • Unburger version is now displayed in main menu
 
Last edited by rsc-pl,
Thanks for this! Will give it a try after I'm done with XB2. I know you said in another thread you weren't planning to work on Xenoblade X, but man that game needs a patch like this badly. My knowledge in Japanese is very limited but I can tell a lot of the dialogues got unnecessary changed during the localization progress.
 
v0.1.2
  • Some missed names were restored
  • The attack names have been restored to the original ones
  • Standardized the terminology used in both games - Xenoblade 2 and Xenoblade 3 (lik Invidia, Mors etc).
  • Removed or changed most instances with the word “spark” (most were a replacement for “damn”).
  • Mudder is now replaced with "bastard"
  • Arse/Arsehole/Arsewipes/Arsehat with "ass"
  • Bollocks replaced with "bullshit"
Those 2 last ones I like
I never really liked when games like this tried to use insults while avoiding to use said insults
That and unlike most of the fandom, I don't really love the british take the game takes thanks to the voices used in the English Dub
 
Hi, first of all, thank you very much for this!! Installed the patch about 70 ish hours in, so I missed the whole early game, but as I'm gonna be playing the rest, I would like to offer my feedback. I am no Jap expert tho, but I hope this helps either way.

10--17_26_31.jpg


After the first fight, Noah say “Niina”, but the text says:
10--17_38_23.jpg


Banter on the tracking part of the quest:
10--17_46_08.jpg


There is another instance of “Alex” a bit further, when the Consul Q is giving his speech, I didn’t react fast enough for the picture tho, sry.

And another instance of “Alex” by Noah after the poison situation reveal by the Consul. (just one word, so it was pretty quick)

Instance of “Alex!” by Noah just as the Moebius Q fight ends.

Another one a couple of lines later:
10--18_05_11.jpg

Eunie says Gray, but the text shows as follows:
10--19_13_08.jpg

That's what I've found so far, please let me know how would you prefer for me to give the feedback, I could compile them on a google doc or something, if you would like text quotes instead of images, and or if you need some kind of ingame reference like quest names. Thanks again!! :D
 
Hi, first of all, thank you very much for this!! Installed the patch about 70 ish hours in, so I missed the whole early game, but as I'm gonna be playing the rest, I would like to offer my feedback. I am no Jap expert tho, but I hope this helps either way.

View attachment 497271

After the first fight, Noah say “Niina”, but the text says:
View attachment 497272

Banter on the tracking part of the quest:
View attachment 497273

There is another instance of “Alex” a bit further, when the Consul Q is giving his speech, I didn’t react fast enough for the picture tho, sry.

And another instance of “Alex” by Noah after the poison situation reveal by the Consul. (just one word, so it was pretty quick)

Instance of “Alex!” by Noah just as the Moebius Q fight ends.

Another one a couple of lines later:
View attachment 497274

Eunie says Gray, but the text shows as follows:
View attachment 497275

That's what I've found so far, please let me know how would you prefer for me to give the feedback, I could compile them on a google doc or something, if you would like text quotes instead of images, and or if you need some kind of ingame reference like quest names. Thanks again!! :D
Thanks. Of course it would be helpful. The text and screen alone are enough. If you find more things like this, please let me know.
I’ll fix it when I find some free time.
 
Hi, I bring another drop, been putting some hours in, gonna divide them in two sections.

Mio says “Nazuki” or “Nasuki”, the text shows “Nadja”
A couple lines later another NPC says the name as well:
12--05_15_27.jpg


“Locked Sand Spike” in the party skills menu:
(with Unburger)
12--06_45_57.jpg

(without Unburger)
12--18_33_10.jpg


Nagiri says “Nagi-”, text shows “Serg-”, one line before this one:
12--19_51_23.jpg


I’m pretty sure that this one meant to say “Teach me what you mean!” hahaha:
13--00_42_47.jpg


I believe this one should be “spark” instead of “damn”:
13--00_59_48.jpg


Referring to Yuzuriha:
13--07_39_51.jpg

15--00_28_34.jpg

“Irm-” referring to Ichika
13--10_35_15.jpg

13--10_50_11.jpg


Referring to Matia
13--21_48_47.jpg


15--00_33_12.jpg

Referring to Branden
14--17_51_22.jpg

There is another instance of the same “Denny-boy” a couple lines earlier

Last Denny-boy:
14--17_52_15.jpg

The last words of Mio (M) on the homecoming, show as “It’s been fun… Noah”, but she says “Thank you… Noah”

For this to work I think “seven” should be replaced with “nana”:
12--19_02_18.jpg

14--16_30_01.jpg


Sena only says “Nagiri…”
12--19_12_26.jpg


There are some instances of Sena saying “Mashiro” but showing as “shiro-chan”:
13--10_37_15.jpg


Matia says “Jake to Tiia”, when referring to “Jake and Tessa”:
13--21_54_20.jpg

13--21_56_03.jpg

I can’t read JP but these seem to be the source names:
13--21_58_27.jpg


"Ouroberries"? the consul does say "Ouroboros" (there are a couple more instances of this):
13--07_41_29.jpg


Changing "Nia" with "Niyah" for standardization.

There are multiple cases where Shidou's name show as Teach, but I thought maybe you already decided when to use wich one, let me know if you want screenshots of some instances.

Cheers!
 
  • Like
Reactions: rsc-pl
For this to work I think “seven” should be replaced with “nana”:
Honestly, it raises the question if it maybe should be kept as "Segiri". It is directly derived from her number and that connection is broken by not translating "Nana" to "Seven". It is a rare case when the naming intend is actually lost when not adjusting it, unless I guess if the naming displays for the numbers are changed to the japanese words(Say, "No. Nana" rather than "No. 7." That looks weird, but could work because then one could just google what number "Nana" is supposed to be).

(And yes, I read the disclaimer ontop of the thread. I am not trying to troll nor argue against the translation philosophy. Just genuine concern that I feel like it it is a similar case as say, keeping the Bow and Arrow in a Zelda game as "Yumeya" rather than translating it. Preserving the original intend by Monolith is very important to me too and there is some reasonable ambiguity in that mission.)
 
Honestly, it raises the question if it maybe should be kept as "Segiri". It is directly derived from her number and that connection is broken by not translating "Nana" to "Seven". It is a rare case when the naming intend is actually lost when not adjusting it, unless I guess if the naming displays for the numbers are changed to the japanese words(Say, "No. Nana" rather than "No. 7." That looks weird, but could work because then one could just google what number "Nana" is supposed to be).

(And yes, I read the disclaimer ontop of the thread. I am not trying to troll nor argue against the translation philosophy. Just genuine concern that I feel like it it is a similar case as say, keeping the Bow and Arrow in a Zelda game as "Yumeya" rather than translating it. Preserving the original intend by Monolith is very important to me too and there is some reasonable ambiguity in that mission.)
I'd 'argue' that anyone looking to bring a more 'authentic' translation into their gameplay experience and prefers to play in JP will very likely already understand the wordplay at work there with the Segiri/Nagiri naming convention. I thought it was reasonably clever what they did with it in the English subtitle script... but this is (to me) about matching the Japanese script in both the vocal and written performance. Could be interesting to use the JP superscripting to do some 'liner notes' the first time, for anyone less or unfamiliar with it, if that were possible.

7 is not inherently 'seven', right? It could be read and recognized as any number of words depending on language. In this case, listening to the JP track and having the knowledge that Nana=Seven should be enough, IMO... all of this to say that, if opinions matter... I personally prefer 'Nagiri' in this case. ;)
 
  • Like
Reactions: zelman and rsc-pl
Honestly, it raises the question if it maybe should be kept as "Segiri". It is directly derived from her number and that connection is broken by not translating "Nana" to "Seven". It is a rare case when the naming intend is actually lost when not adjusting it, unless I guess if the naming displays for the numbers are changed to the japanese words(Say, "No. Nana" rather than "No. 7." That looks weird, but could work because then one could just google what number "Nana" is supposed to be).

(And yes, I read the disclaimer ontop of the thread. I am not trying to troll nor argue against the translation philosophy. Just genuine concern that I feel like it it is a similar case as say, keeping the Bow and Arrow in a Zelda game as "Yumeya" rather than translating it. Preserving the original intend by Monolith is very important to me too and there is some reasonable ambiguity in that mission.)
I'm with Tolin here. If someone decides to use a patch like this one, he is unlikely to have a problem understanding such a simple thing. Alternatively, I can add an in-line tl note. One line explaining a character's name can't be the reason for changing her name, which appears in hundreds of other dialogue lines.

Hi, I bring another drop, been putting some hours in, gonna divide them in two sections.

Mio says “Nazuki” or “Nasuki”, the text shows “Nadja”
A couple lines later another NPC says the name as well:
View attachment 498084

“Locked Sand Spike” in the party skills menu:
(with Unburger)
View attachment 498085
(without Unburger)
View attachment 498086

Nagiri says “Nagi-”, text shows “Serg-”, one line before this one:
View attachment 498087

I’m pretty sure that this one meant to say “Teach me what you mean!” hahaha:
View attachment 498088

I believe this one should be “spark” instead of “damn”:
View attachment 498090

Referring to Yuzuriha:
View attachment 498091

“Irm-” referring to Ichika
View attachment 498094
View attachment 498095

Referring to Matia
View attachment 498096


Referring to Branden
View attachment 498098
There is another instance of the same “Denny-boy” a couple lines earlier

Last Denny-boy:
View attachment 498099

The last words of Mio (M) on the homecoming, show as “It’s been fun… Noah”, but she says “Thank you… Noah”

For this to work I think “seven” should be replaced with “nana”:
View attachment 498100
View attachment 498101

Sena only says “Nagiri…”
View attachment 498102

There are some instances of Sena saying “Mashiro” but showing as “shiro-chan”:
View attachment 498103

Matia says “Jake to Tiia”, when referring to “Jake and Tessa”:
View attachment 498104
View attachment 498105
I can’t read JP but these seem to be the source names:
View attachment 498106

"Ouroberries"? the consul does say "Ouroboros" (there are a couple more instances of this):
View attachment 498107

Changing "Nia" with "Niyah" for standardization.

There are multiple cases where Shidou's name show as Teach, but I thought maybe you already decided when to use wich one, let me know if you want screenshots of some instances.

Cheers!

Thanks. I'll fix all these things when I find some more free time.
 
  • Like
Reactions: zelman
I recently finished the base game, so I bring probably the last feedback for now (I'll be starting the DLC soon-ish, need some time to process the ending)

Referring to Niina:
15--04_00_11.jpg

15--04_01_42.jpg

15--04_30_24.jpg

15--04_40_27.jpg


Referring to Miharu:
15--05_46_46.jpg


Referring to Renge:
15--05_56_31.jpg


Referring to Himari (there was another instance one line before):
15--06_43_55.jpg

15--06_45_22.jpg

15--06_45_57.jpg

15--06_46_30.jpg

15--06_48_48.jpg

15--06_54_59.jpg

Referring to Renge (Lotey) and Tsumugi (Tussie):
15--06_54_44.jpg


Manana says “Melia chan”:
16--21_44_19.jpg

16--21_44_54.jpg


“fam” referring to family:
17--03_08_18.jpg


Gondor does say “princess”:
17--03_10_15.jpg


He says “Melia-chan”:
17--07_13_53.jpg

17--07_15_45.jpg

17--07_21_44.jpg

Noah only says “Ethel…”:
17--01_01_21.jpg


Lanz does say “Triden":
14--03_59_39.jpg


No voice line (speaking to Sena):
13--23_08_13.jpg

So yeah, that's what I've found, I am gonna re-watch all the "scenes" from the main menu before starting the DLC, I'll let you know if I find something else.

Thanks. I'll fix all these things when I find some more free time.
Glad to be of some help c: take your time, thanks again!.
 

Attachments

  • 15--06_45_57.jpg
    15--06_45_57.jpg
    250.5 KB · Views: 53
  • 15--06_45_22.jpg
    15--06_45_22.jpg
    79.2 KB · Views: 71
  • 14--16_30_01.jpg
    14--16_30_01.jpg
    166.5 KB · Views: 56
I’d recommend holding off on starting the game for now. A full re-translation - similar to the one for Xenoblade 2 - is coming up, and thanks to the efforts of many people, the first test versions should be out in the very near future.
Any idea when this will release? I just finished your retranslation of XC2 and am eager to start the third game.

Edit: Just checked the GitHub and it says the translation is finished with a last commit of yesterday, so packaged mod very soon?
 
Last edited by RikuKawai,
V0.2.2
V0.2.2
- The game has been translated from scratch (read the first post to learn more, please read the whole thing). Of course, this is not the final version (far from it), there is still a lot to do. Anyway, the version number speaks for itself.
I'll add a gameplay video later.
Any idea when this will release? I just finished your retranslation of XC2 and am eager to start the third game.

Edit: Just checked the GitHub and it says the translation is finished with a last commit of yesterday, so packaged mod very soon?
Commit comments should not be taken literally. The fact that “completed” is written somewhere is an internal code for a specific part.
But at this stage, the script only requires minor corrections to individual lines, so the more people test it and report any errors or oversights, the better.
I'm not omniscient either, so if anyone thinks that a line should sound different, I recommend reporting it. After all, this is a huge JRPG with a really large amount of text (although Xenoblade 2 had more).
 
  • Love
Reactions: dagot23

Site & Scene News

Popular threads in this forum