Soma Bringer Open Translation

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by DarthNemesis, Mar 18, 2008.

Mar 18, 2008
    • Member

    DarthNemesis New Member

    Member Since:
    Feb 19, 2008
    Message Count:
    1,157
    Country:
    United States
    This is an open translation of Soma Bringer. I will be working on it steadily when I have time, but translations and corrections are welcome on the wiki. I plan to update this link regularly, whenever changes have been made.

    Remaining lines to be translated: http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Am...E4b0E&hl=en

    [IMG] [IMG]

    Latest patch: 2009-02-02 (Download) (Mirror)
    Status: 97.93% complete (Cutscenes: 99.75%, Menus/Library: 94.10%, NPCs/Misc: 99.67%)
    Recent updates: Fixed various typos, glossary translated 20%
    Game ID: YBSJ-90E5633A

    Patcher for mac users (extract to the same folder as the patch and your original .nds file, then run PatchSoma)

    If you'd like to test your contributions, here's the program I wrote to edit lines and compile the patch:
    [IMG]
    Latest string editor: v1.3 (Download) (requires .NET framework 2.0) [Note: If you're replacing an older version, you may need to re-import your NDS file]
    Update 10/13/08: added support for packing/unpacking IMG archives.

    Project page: http://somatrans.referata.com/
    gabriel1073 and martiano16 like this.


    • Newcomer

    CorwinB New Member

    Member Since:
    Feb 1, 2008
    Message Count:
    3
    Country:
    United States
    Nice to see the Soma Bringer translation going on. Thanks a lot, DarthNemesis.
    • Member

    Freezer6 New Member

    Member Since:
    Feb 2, 2008
    Message Count:
    153
    Location:
    Brooksal
    Country:
    Germany
    Hi DarthNemesis....

    i'm a completly Rookie....i only want to thank you for your hard and good work,now i understand the Menu and can Save my Game progress....

    ...i hope you can go on with your Translation,because i will understand the Story....


    with many Thanks

    STEN
    • Member

    psycoblaster Divine

    Member Since:
    Jan 26, 2008
    Message Count:
    2,132
    Location:
    Seoul.. (in Korea)
    Country:
    Korea, South
    • Newcomer

    Gokuroro New Member

    Member Since:
    Sep 4, 2007
    Message Count:
    31
    Country:
    Brazil
    Hey DarthNemesis. I started doing some translations inside your wiki trans and I'd like to know what you think about calling "Corps" as "Cores" as:
    -they can be called the core of the group, since they are buffers, healers AND tanks;
    -it is a closer romanization.

    BTW, didn't you get any errors during the save or back to title screen after recompiling the game? After some translations, mine always locked on those screens.

    Well, see you around.
    • Global Moderator

    GeekyGuy Professional loafer

    Member Since:
    Jun 21, 2007
    Message Count:
    4,733
    Country:
    United States
    How far are you planning on taking this translation? Just curious if we should expect a somewhat full dialogue translation in the future.

    Thanks
    • Newcomer

    Gokuroro New Member

    Member Since:
    Sep 4, 2007
    Message Count:
    31
    Country:
    Brazil
    Not an official answer as I'm not the leader of that translation (or any translation, for the matter), but the last update I saw, Darth Nemesis still haven't found where the dialog texts were.
    And IMO, it should be pretty bad to translate it, since you have to deal with a LOT of line changing and other stuff.

    We can just hope someone will have pacience enough for that. >.
    • Member

    bunnybreaker New Member

    Member Since:
    Jul 21, 2007
    Message Count:
    322
    Country:
    United Kingdom
    SWEET!

    I shall be translating later today or tomorrow.
    • Global Moderator

    GeekyGuy Professional loafer

    Member Since:
    Jun 21, 2007
    Message Count:
    4,733
    Country:
    United States
    Well, an "open" translation definitely seems like the way to go. No disrespect to anyone who has and will be putting hard work into various translations, but having a Wiki-style process would seem the faster, more effective process. I look forward to seeing how it evolves.
    • Member

    bunnybreaker New Member

    Member Since:
    Jul 21, 2007
    Message Count:
    322
    Country:
    United Kingdom
    Damn, there is a lot already translated. Is everything in the wiki now in your patch? It seems (so far) that everything I could translate has already been done.

    Thanks.
    • Member

    Artheido New Member

    Member Since:
    Aug 31, 2007
    Message Count:
    490
    Location:
    England
    Country:
    United Kingdom
    Does this project intend to translate the entire dialogue? I realised there's no point to an RPG if you don't know what's going on... I would help out but I can't read Japanese >.< I can only understand it partially (take classes).

    Thanks a lot, Nemesis.
    • Member

    DarthNemesis New Member

    Member Since:
    Feb 19, 2008
    Message Count:
    1,157
    Country:
    United States
    Thanks for your interest. Yes, I did find the dialogue and probably any other missing lines, but it's in a huge (2mb) file that I'm still looking into how to repackage. I'm not sure I want to commit to doing all of the dialogue personally, but I certainly intend to get the program working with that file and put the lines up on the wiki.
    • Member

    Zerrix New Member

    Member Since:
    Mar 11, 2008
    Message Count:
    1,144
    Location:
    Earth
    Country:
    Germany
    Hey thx a lot!
    deufeufeu seemed to stop his translation so im gonna try yours^^
    But is your translation newer than deufeufeus?
    I mean the Weapon Names,Menu and so on?
    • Newcomer

    Logits New Member

    Member Since:
    Sep 13, 2006
    Message Count:
    55
    Location:
    Strasbourg / France
    Country:
    France
    You're doing great Darth, I'll just follow your translation close from now on. [IMG] [IMG]
    • Newcomer

    Cabbage New Member

    Member Since:
    Aug 27, 2007
    Message Count:
    17
    Country:
    United States
    I would love to lend a hand, alas, no Japanese skills whatsoever. Haha. In any case, good to see (another) Soma Bringer translation. Best of luck, and thanks to everyone helping to translate such a fun game. :]
    • Member

    psycoblaster Divine

    Member Since:
    Jan 26, 2008
    Message Count:
    2,132
    Location:
    Seoul.. (in Korea)
    Country:
    Korea, South
    Very good to see daily updates, with that program that you made [IMG]
    • Member

    ndpndnt16 New Member

    Member Since:
    Dec 24, 2007
    Message Count:
    203
    Location:
    shenzhen
    Country:
    Philippines
    can someone give another link i want to try this one....thanks
    • Member

    Guile589 New Member

    Member Since:
    Feb 8, 2008
    Message Count:
    143
    Location:
    Warsaw
    Country:
    Poland
    I have added support item (consumables) descriptions. I hope they are all right. I had a little problem with last ones so it would be appreciated if anyone could check them.
    • Member

    DarthNemesis New Member

    Member Since:
    Feb 19, 2008
    Message Count:
    1,157
    Country:
    United States
    Thanks for the additions, but please use the same formatting as the Japanese line. All those extra spaces will mess up the parsing.
    • Newcomer

    wischmop New Member

    Member Since:
    Mar 21, 2008
    Message Count:
    23
    Location:
    Tokyo, Japan
    Country:
    Austria
    Hello there! [IMG]
    I tried Soma Bringer yesterday and have to say that I'm quite happy that there's a project like this, so I'd like to participate.

    But for that, I have a question: how detailled do you want to have the translation of items? As an example: I've been looking at the Body Items and tried to fill up the gaps. I tried to translate the katakana armor names and some of them are quite tricky to translate. Do you prefer a rather verbatim translation or an analogous and meaningful translation?
    For example: Items - Body - 23 ????????. For now, I wrote down "Arnwa Bran", but I checked the japanese Wiki, and it said that this ???????? is some kind of "Snowflake Armor" from a japanese novel. So do you want to have "Arnwa Bran" or "Snowflake Armor"? [IMG] (In my opinion, Arnwa Bran sounds way cooler [IMG])

    I hope that I don't bug anyone with such questions... [IMG]

Share This Page