So, what is the status of Episode Three?
u just download and play it lol it isnt hardHi all. I'm not a tech guy so how do i play the translation
You're right, it is far too late to change our position, and this has really been debated to death and beyond.First off I want to thank you all for your hard work, and I am enjoying the translation so far (I'm at the first cross examination)
I know this topic has been debated to death, and it may be far too late to change your position on this but I haven't seen this particular point brought up...
Regarding "localization" - Would it be possible to very loosely tie this game into the western continuity by working in something along the lines of... "Our story begins with Phoenix Wright's distant ancestor, Ryunosuke, in the Empire of Japan" to the opening cutscene? Or perhaps somewhere in dialogue?
One drawback of the unchanged names is that in Japanese there is a direct implication by their family names that Ryunosuke and Auchi are ancestors of their modern counterparts, and that others such as Susato and Barok are not. To the English-speaking audience, without the familiar American names this distinction is lost in translation, and it would be easy to assume all or nothing expecting, say, Susato to reveal ties to spirit channeling. I do not support "Americanization" or "whitewashing" for this game, and I don't expect it tonally to match the writing style of the other Ace Attorney games. However there are small compromises that could wrap the continuity up in a neat little bow without the need for pesky translation notes or assumptions that the player has prior knowledge that there series was always in Japan.
Two fantastic suggestions I saw passed around on the Court Records forum are "Ryunosuke Raito" and "Shuriken Payne". The former "Raito" accomplishes the inform-the-player-that-this-is-Phoenix's-Japanese-ancestor goal with more subtlety than an upfront explanation while also persisting through the entire game (and the sequel). It wouldn't stick out too much, as his nameplate would still say "Ryunosuke", but the profile would always be there to remind you. The latter "Shuriken Payne" is worth it just for the joke imo. As a joke character I feel that the humor is more important than accuracy, but to that end you could get away with Payne by implying that it's a title, nickname, anagram, or even just writing jokey dialogue poking fun of the absurdity of the name. Maybe write in dialogue mentioning his real name in passing so that we'll know he's Japanese.
I'm not married to any one of these ideas, but I just ask that you'd consider at least some of them. I truly believe that if Capcom were translating, they wouldn't attempt any type of drastic rewrite, but they would aim for a subtle accommodation similar to this.
First off I want to thank you all for your hard work, and I am enjoying the translation so far (I'm at the first cross examination)
I know this topic has been debated to death, and it may be far too late to change your position on this but I haven't seen this particular point brought up...
Regarding "localization" - Would it be possible to very loosely tie this game into the western continuity by working in something along the lines of... "Our story begins with Phoenix Wright's distant ancestor, Ryunosuke, in the Empire of Japan" to the opening cutscene? Or perhaps somewhere in dialogue?
One drawback of the unchanged names is that in Japanese there is a direct implication by their family names that Ryunosuke and Auchi are ancestors of their modern counterparts, and that others such as Susato and Barok are not. To the English-speaking audience, without the familiar American names this distinction is lost in translation, and it would be easy to assume all or nothing expecting, say, Susato to reveal ties to spirit channeling. I do not support "Americanization" or "whitewashing" for this game, and I don't expect it tonally to match the writing style of the other Ace Attorney games. However there are small compromises that could wrap the continuity up in a neat little bow without the need for pesky translation notes or assumptions that the player has prior knowledge that there series was always in Japan.
Two fantastic suggestions I saw passed around on the Court Records forum are "Ryunosuke Raito" and "Shuriken Payne". The former "Raito" accomplishes the inform-the-player-that-this-is-Phoenix's-Japanese-ancestor goal with more subtlety than an upfront explanation while also persisting through the entire game (and the sequel). It wouldn't stick out too much, as his nameplate would still say "Ryunosuke", but the profile would always be there to remind you. The latter "Shuriken Payne" is worth it just for the joke imo. As a joke character I feel that the humor is more important than accuracy, but to that end you could get away with Payne by implying that it's a title, nickname, anagram, or even just writing jokey dialogue poking fun of the absurdity of the name. Maybe write in dialogue mentioning his real name in passing so that we'll know he's Japanese.
I'm not married to any one of these ideas, but I just ask that you'd consider at least some of them. I truly believe that if Capcom were translating, they wouldn't attempt any type of drastic rewrite, but they would aim for a subtle accommodation similar to this.
Actually, we would. We don't want our work associated with that. If you want it, you have to translate it yourself from scratch.Loving episode 2 so far.
Tbh, any attempts at further localisation are pretty much entirely unnecessary.
Although I do like the name 'Shuriken Payne', it's just not needed, at all.
To be honest I would imagine, if there was real demand for it, a 'localisation' patch could be unofficially made by some members as a 'mod mod'. Not that I'm suggesting such a thing, just, if there was really that big demand (which I doubt) it could be done and I'm sure you could lead the project if you wanted, lol. I doubt the translation team would have any particular moral objection to that, just they don't want to do it themselves as part of their own project...
Actually, we would. We don't want our work associated with that. If you want it, you have to translate it yourself from scratch.
No, it's not. Certainly, we don't have Capcom's permission to translate their game, but there is no English version of it yet and they haven't explicitly told us to stop (that would be the end of this project). But in the fan-translation scene it's common courtesy to ask permission if you want to make changes to an existing translation or want to re-translate it to another language (which we do allow for later when we're done making changes to the earlier Episodes - we are already in contact with teams who are interested in doing that).This reply surprises me. I mean isn't that exactly what you're doing with DGS in the first place, creating an additional (and unauthorised) layer on top of it? It would be no 'morally' different for someone else to add an extra mod to your project then it is for you to add your project to Capcom's (although yours is far more useful).
I wouldn't want that particular localisation project myself, I'm just saying, morally it's no different surely? It's not like Capcom have said 'well if you want to provide this experience you have to re-code the game from scratch'. You're taking someone else's work and modifying it. Fantastically, I may add, but still.
That's the wonderful thing about user-created content, the freedom that people have to extend or change things.
No, it's not. Certainly, we don't have Capcom's permission to translate their game, but there is no English version of it yet and they haven't explicitly told us to stop (that would be the end of this project). But in the fan-translation scene it's common courtesy to ask permission if you want to make changes to an existing translation or want to re-translate it to another language (which we do allow for later when we're done making changes to the earlier Episodes - we are already in contact with teams who are interested in doing that).
We can't stop anyone from doing it, but we would take offense to it, since this is something we feel strongly about. It would certainly be frowned upon in the fan-translation scene.
My point is that this idea usually comes from people that haven't played the game yet. They think the game is as closely connected to the main series as AAI was - which it is not. Most people I know of abandoned this idea when they actually played the game.I mean, I guess I get where you're coming from. You've explicitly said no, Capcom hasn't. I suppose my point was that neither you nor a potential re-modder has 'active' consent, but I guess in the fan translation scene that isn't usually the case anyway and you could argue 'implied consent' from the fact they haven't explicitly said 'no', although I suppose it is a rather specific moral distinction.
Either way, keep up the good work.
We can't stop anyone from doing it, but we would take offense to it, since this is something we feel strongly about. It would certainly be frowned upon in the fan-translation scene.
What else do you want to modify? If you're hoping for a case-maker, our tools can't do that.What about the tools only your group has access to? That exclusivity prevents most people from not only modifying your work, but modifying the game in any meaningful way.
What else do you want to modify? If you're hoping for a case-maker, our tools can't do that.
It could theoretically be used to insert fan cases if they were rigidly designed around the structure of the original (like your teaser trailer), but I agree it would be impractcal and pointless.
What I had in mind was somebody using your tools to make their own translation (from scratch).
Also consider if your tools were open source then outsiders could improve them. Maybe one day we'll get the case maker of our dreams, but it'd need a script editor and English font to build off of.
[/QUOTE
May is tomorrow so can I check in on episode three status?
4 months passed from episode 1 to 2
So you should probably ask again in the beginning of May :-)