ROM Hack Doki Doki Majo Shinpan 2 Translation

WataruKun

Rom translator.
OP
Banned
Joined
Sep 12, 2009
Messages
616
Trophies
0
Website
Visit site
XP
130
Country
United States
xshinox said:
i hope you dont give up like the past users did. one guy wanted to translate but had no knowledge of japanese and other people just gave up.
No, I'm not giving up.

But haha, don't expect a patch to be out anytime soon though. This game has a lot of text. Also, I know Japanese well enough to translate it with the aid of a dictionary. So no, I won't be giving up.
 

WataruKun

Rom translator.
OP
Banned
Joined
Sep 12, 2009
Messages
616
Trophies
0
Website
Visit site
XP
130
Country
United States
<!--quoteo(post=2441434:date=Dec 7 2009, 01:00 AM:name=xshinox)--><div class='quotetop'>QUOTE(xshinox @ Dec 7 2009, 01:00 AM) <a href="index.php?act=findpost&pid=2441434"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->k. i would predict by next summer you would have made lots of progress from now<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Probably. Half the reason it's going to take long is, is that after I translate the text, I can't just insert the translations right then and there. No, I have to play through the game and make sure that what's being translated actually makes sense in English. If a particular line doesn't flow or doesn't make sense, I have to retranslation it.

<!--quoteo--><div class='quotetop'>QUOTE</div><div class='quotemain'><!--quotec-->はいはい…。
ったく、こんな時間に誰だよ?<END>

Ugh… I wonder who's calling me this late?


"はい、もしもし? 西村だけれど

Uh, who is this? This is the Nishimura Residence.

西村アクジ

<END>
<END>
???$…ボソボソ……ボソボソボソ…ボソッ。<END>

??? …Bzzz…Bzzzzz…Bzzz.

ん? なんだ、聞こえないぞ?
もう少し、はっきり話せよ。<END>

Huh? Wh, why can't I hear you?
I can barely understand you.

Huh? What did you say?

889F88A088A188A288A3 = Akuji Nishimura

I can barely hear you.

<END>
???($1A)…ボソボソ……ボソボソッ。<END>

??? ...Bzzz....Bzzzzz...

だから、聞こえねぇって…
ったく……切るぞ?<END>

So, he can't hear me...
Hmm... maybe he disconnected?

Hmm, I can't hear him...
Did he disconnect or something?

<END>
.ったく、なんなんだよ…
新手のイタズラ電話か?<END>

Hmm, what just happened...
New Student's Telephone Prank?

Hmm, who was that? Was that somebody's idea of a prank call?

Hmm, I wonder what that was all about...
Was that a new method of prank calling?

人が寝てる時間に
People
Towards Sleep time
電話なんかかけてきやがって…
Call things like the Telephone
安眠妨害で訴えるぞ!<END>

I hate when people call the phone when I'm sleeping...
I should sue them for disturbing my sleep!


I should sue whoever that was for disturbing my sleep!

ふぅ…まいったな。

Forget it.
寝直すにしても、
I'm going back to bed,
すっかり目が冴えちまった…。<END>
It's all clear to me.

Ah, forget it.
I want to go back to bed,
but I'm wide awake.


なにかいい安眠方法はなかったっけ?
Why don't I get a good rest?
なるべくちょい悪らしいヤツがいい。
そうだな

How am I going to get to sleep?
Those guys are jerks.
Or so I hear..

Those guys are always being jerks.
That's what I heard...

[You can have up to 36 characters on a line]

<END>
:羊を数える
Count Sheep

829F82A082A182A282A3 = Counting Sheep

抱きマクラ
Hugging the Pillow

A6A7A8A9AAAB = Hugging the Pillow


安眠CDを聴く

ACADAEAFB0 = Listening to a quiet CD




そうだな…ここはオーソドックスに
羊でも数えてみるか。<END>
I see... Here, I'll watch what's counted in sheep towards the orthodox.

I see... Then, I'll count how many sheep there are going towards the orthodox.

ええと…羊が1匹、
羊が2匹、羊が3匹

Let me see here... 1 sheep,
2 sheep, 3 sheep...


<END>
FGH 
      ~10分後~<END>

- 10 mins later -

……羊が293匹、羊が294匹
293 Sheep, 294 Sheep...

<END>
hそうそう! 眠れないときに羊を
By Counting Sheep occassionally I Can't sleep
数えるのはシープとスリープの発音が
Sheep and Sleep's Pronunciation
似てるからって言う説があるんだぜ…。<END>

I can't sleep just by counting sheep.

I have a theory that the pronunciations of Sheep and Sleep nevertheless similar.

Aw! It looks like it's going to take
more than counting sheep to get to sleep.
Hey, that rhymes!

Aw! It's not working!
Sleep and sheep only
sound similar!

Vそれじゃ、日本語だとダメじゃねぇか!
…っていうか、
誰に話しかけてるんだよ、オレは!<END>

Well then, it won't be useless if I say it in Japanese!
... Let me say,
Talking to who, myself!

Hmm, I should say it in Japanese!
…I,
I'm talking to myself!


仕方ねぇ…。こうなったら、
根性でなんとか寝てみるか。<END>
It can't be helped. if the situation is like this,
I could somehow naturally go to sleep.

It's useless... I might as well just fall asleep naturally.


Pそうだな…こんなこともあろうかと
用意しておいた、
抱きマクラでも使ってみるか。<END>

I see...
等身大逆パンダ抱きマクラだ!<END>
<ん……? よく考えたら
それって普通のマクラのサイズだよな。<END>
P仕方ねぇ…。
普通に寝るか。<END>
Lたしか安眠CDってのを
マリアからもらったような…。
それでも聞いてみるか。<END>
($0E)………………。<END>
0って、お経かよ!?
安眠どころか永眠じゃねぇか!<END>
N@マリアに期待したオレが
間違ってたな…。
普通に寝るしかないか。<END>

…おやすみ。<END>
Good night.

う……ん…。
やけに明るいな。
なんだよ…もう朝か?<END>

Y...Yawn...
That's an awfully bright light.
Is it morning?

($1A)いや…違う!
ここは……?<END>
No... this is different!
Where am I?

($0B)<END>
???
…ここは天使界。<END>

...This is the Angel's Field.

...The Angel's Field.

???
頼みたいことがあって…
あなたの意識を、
ここに呼ばせてもらいました。<END>

There's something that I wish to request...
Your consciousness,
got called here.

天使界…!?
それにこの ……前に聞き覚えが…。<END>

The Angel's Field!?
Besides this voice... I've learned it by ear before...

それより、どういうことだよ。
どうしてオレが
天使界なんかにいるんだ?<END>
But, under what kind of circumstances am I here...

Why am I in the Angel's Field?

($09)<END>
???($10)(ウジウジ……)<END>

(I'm hesitant...)

ん…!?
……今なんかいなかったか?<END>

Huh!?
...You aren't busy right now are you?

<END>
???
あのぅ…
キョウシュクではございますですが…。

No, it's alright...
I'm sorry if I caused you trouble.


???
西村アクジさんというのは、
アナタのことでございましょうか?<END>
I was told that you're Akeji Nishimura,
What are your circumstances?

うおっ!?
おどかすなって!
なんなんだよお前は!?<END>
Oh!?
I've been threatened!
Who are you!?

Huh!?
Who the!?
Who are you?

($19)&<END>
???
…は、ははぁ~~!
申しわけございませんのです。
ウチとしたことが…とんだソソウを…。<END>
...Uh, well....!
Sorry.
I should've known that... This was a serious mistake...

(まいったな……また面倒そうなヤツに
 からまれちまったぞ……)<END>

Those guys that seem like trouble again

(Aw, forget it...
I don't want to be involved
in trouble with those guys again...)

(Aw, I give up...
It looks I'm going to be
involved with those guys again...)
ほら。
そんなことより、さっさと話せよ。
お前はオレになんの用なんだ?<END>

Look.
I can quickly speak out of a circumstance like this.
What sort of use do you have me?

Look.
Let's get to the point.
What use do you have for me?
???
そういうことでしたら、
まずは自己紹介を…。<END>
If you want to know that,
then first I'll introduce
myself.

Well, to start off, I'll introduce myself.
???<ウチの名は…
クローディア・リバルディアと
申しますのです。<END>

My name is...
Claudia Livalti.
It's my humble name.


&長い名前だな…。
クローーなんだっけ?<END>

That's a long name...
Can I just call you Clau?

まぁクロでいいだろ。
で、なんなんだ、お前は?<END>

Yeah, that's it, I'll call you Clau.
W, Who are you?

($0D)Hク、クロ……。ウチはクローディーー
い、いえ…なんでもございませんです。<END>

C Clau.... I'm Claudi...
N, No... I'm not all those.

一応は天使界の
ナビ天使でございまして…。<END>

I'm temporarily the Angel Field's Navigating Angel.

($1D):いや…ナビ天使って、
お前はどっから見てもアクマだろうが!<END>

Ah, a Navigating Angel,
Where did you watch me from, you devil!

というか、どうして
天使の世界にアクマがいるんだ?<END>

I asked, why is there a Devil in the Angel's World?

センエツながら…見た目で差別するのは
悪人の始まりでございますです。<END>
Wow, you're arrogant... I discriminated by my appearence,
but I have evil origins.

天使界に捕らえられ、
改宗してから400年…。<END>
I was arrested in the Angel's Field,
it's been 400 years since I converted...

今のウチは、身も心もすっかり
天使になりましてございますのです。<END>

Now, I have the body and heart of an Angel's.

2(いや、だからどう見ても
 外見はアクマだろ……)<END>

(But, the body I see
also has the outward appearence
that seems like a demons)

(I see, so she's only a
demon on the outside)

ご説明させていただきますのですが…。<END>
I'll humbly make myself do an explanation.

I'll proudly give you an explanation...

ナビ天使というのは、魔女探しをする
ニンゲンを手伝うための
天使でございますのです。<END>
It is said that a Navigating Angel,
Is An Angel who Helps Humans Search for Witches.

It's said that Navi Angels
used to help humans search
for witches.

…そのお前がいるってことは…
So your reason for existing is...
天使界からの頼みって…まさか

To do favors from Angel's Field.. You don't say!

<END>
<END>
,はい…ズバリ、
魔女探しでございますのです。<END>

Yes... Decisively,
I search for witches.

先ほどの電話でも
Also in a former telephone call
説明させていただきましたですが……。<END>
Explanation

I thought I humbly explained this in a telephone call.


声が小さくて聞こえねぇんだよ!<END>
Your voice was so small that I couldn't hear you!

`いや、それ以前に冗談じゃねぇ!
もうそういう面倒くさいのはごめんだ。
誰か他のヤツに頼んでくれ。<END>

Hmm, ah, so the call wasn't a joke after all!
Sorry for doing something tiresome like that already.
Sorry, but you'll have to rely on someone else.

Tiresome like that again

So that call wasn't a prank!
I'm sorry you had to go through all this,
but you'll have to find someone else.

Rセンエツではございますが…
これは、天使評議会で
決められてしまったことでして…。<END>
There goes that arrogance again...
This has, already been decided by the Angel Council.

…もはや止められませんのです。<END>

...They're not stopping now.

ここは、潔く諦めていただいて…
ウチのシモベとして
My manservant
がんばっていただければと…。<END>
If I accept you can do your best as my manservant.

Here, I've made you give up bravely...
If I recieve your best, you can be
my manservant.

I see that I've made you bravely give up...
Now you can become my manservant.


あ…ちなみに
キョウシュクでございますのです。<END>
Ah, by the way,
I'm sorry if that causes any trouble.

($17)ったく。
勝手に決めといてシモベ呼ばわりかよ!<END>

Hmm.
I will be called a manservant if I said that I agreed willingly!

Hmph. I'll only be called a manservant if I agree to be called a manservant!

($B7)($90)($19)($1D),ヒイィッ!!
すみませんでございますのです!

Uhhhh!
I'm so, so, so, sorry!

…お、お気に召しませんですか……?
で、では…セ、センエツながら………。<END>

...Oh, you don't like being called that...?
Y, y, you're so arrogant...

...You don't want to be my pet?
You're such an arrogant boy...

シモベ…様というのは
Because of that
いかがでございましょうか?<END>

So then, Manservant... what do you want me to call you?

…これを断られてしまうと、
今後ウチはシモベ様をなんと
お呼びしてよいやら……。<END>
I'm worried that you'll refuse this...
From now on I'll call what manservant sama thinks is good.

You might refuse that name...
So I'll call you whatever
you think is a good name.

うぜぇ……。
もう、なんでもいいから、
お前の呼びたいように呼んでくれ。<END>

Aw...
Right now, anything's good,
You can call me what you want.

……で、一応聞いておくけれど、
もし断ったり失敗したらどうなるんだ?<END>

How will I fail if I refuse?

...A, anyway, I'll hear you out,
Can you tell me how I'll fail if I refuse this offer?

それはもちろん。
アルティメット・グッドマンに
なっていただくのではないかと……。<END>

Of course.
You won't become the Ultimate Goodman...

究極の善人…って言いたいのか?
なんで英語なんだよ!?<END>
The Ultimate Goodman... Why would I want to be good?
Why did you say it in English?

The Ultimate Goodman... Why would I want to be good?
Also, why'd you say it in English?

英語なのは今にわかりますのです。
You'll understand The English Language soon.
ではシモベ様、説明のため…こちらを
Well then, Manservant, for explanations sake...
ご覧になっていただきますです。<END>

You'll understand the English Language soon enough.
Well then, manservant, for explanations sake...
We'll be watching this person.

You'll start understanding English soon.
But, manservant, for explanations sake...
We're going to watch this person.


それで? 誰なんだよ、
このあやしい金髪のおっさんは。<END>

Who's that mysterious blond haired man?

Tell me about that mysterious blond haired guy.

40年前に魔女探しに失敗し、
During the failed witch searches 40 years ago,
あえなく善人にされた
The sad Goodman,
フランシス・ザビモンドさん(48)<END>
Furancis Zavimond was 48.

Well, 40 years ago during the failed Witch Searches,
the sad Goodman,
Furancis Zavimond, was 48.

ちなみにアメリカ在住でフランス国籍、
By the way, he got his French Nationality from an American Resident,
ドイツ人とインド人のハーフ…
he was Half German and Half Indian.
でございますのです。<END>

By the way, he got his French Nationality
from an American Resident. He's also half
German and half Indian.

この方こそが、天使界も認める
アルティメット・グッドマンでして…。<END>
This person without a doubt, was who
Angel's Field recognized as the
Ultimate Goodman.

This person without a doubt, was
who Angel's Field recognized as
the Ultimate Goodman.

洋モノか…なんかすごそうだな。
まぁ…それなら少し見てみるか…。<END>
This western guy is... kind of terrible.
Ah... If that's the case, they only
probably looked for a little while.

($19)それでは…センエツながら
That's... arrogant of you to say.

<END>

善人ザビモンドさんの朝は早い…
Goodman Zabimond's morning was early...
出勤前、近所の人々との親ぼくを
Before being at work, neighbors reunion
深めるための立食パーティー…。<END>
Buffet party in order to intesify the neighbors reunion.

Goodman Zabimond had woken up early...
Before work, he had gone to a buffet
party to help the neighbors become better friends.

これも全て天使界の神、
Angel Field's Gods were also there,
プルマージュ様の掲げる人種や国籍、
Plumage was putting up Race and Nationality,
身分を越えた世界平和への第一歩。<END>
as being the first step to world peace and being bigger than social status.

国際色あふれる
光景でございますのです。<END>
The scene was Flooding with international people.

おい! こんな立食パーティーの部屋は
どの国にもねえ!
みんな洗脳されてるじゃねえか!<END>

I see! It's not which country in a party room buffet like that!
Not everyone was brainwashed!

Ah! Like that buffet party's room, !
I don't know if Everyone was brainwashed!

なんだこの料理は!!
What was that cooking!?
それにあの煙はなんだ!?
Besides that smoke over there!?
よく見せ

映像を変えますのです。<END>
I'm changing the image.

次はザビモンドさんの
出勤風景でございまして

The next scene takes place at Zabimond's
work place.


<END>
ちょっと待て!
なんで、このおっさんは
パンツ一丁なんだよ!?<END>

Wait a second!
What, what happened to that
man's pants piece?


センエツながら…
ザビモンドさんは、
貧しい人たちのために毎朝、<END>

So arrogant...
Zabimond, every morning for
the sake of Poor people,


自分の服を寄付して
歩いているようでございますのです。<END>
walked in donating his clothes.


だからって自分の着ている服を
渡す意味なんて
Meaning of how he handed over his worn clothes
どこにもねえじゃねえか!<END>


But, it isn't import where or how
he was significantly handing over
his worn clothes!

えー…このように自分の財産を
No... His property in order to do this
惜しげもなく寄付するとは…まさに
He was generously donating... Certainly,
善人のカガミと言えるのではないかと。<END>
That can be said about the Goodman's mirror.

No... He was generously donating
his property in order to do this... I can say
that that's certainly the case with his mirror.

善人じゃなくて
思いっきり変態じゃねえか!!<END>
He's not a goodman.
From that, I'd think he was a pervert!

あ、裸の少年がおっさんの前に…!
おいコラおっさん!!
パンツを脱ぐな! 渡すな!!<END>

Ah, about the naked boy infront of the man...!
Hey, look at that geezer!
He took off his pants! He was handing them over!!

えー…。
また、ザビモンドさんの趣味としては
ハイキングが有名でして…。<END>
Yep...
Also, hiking was famous for
being Zabimond's Hobbie.

無視すんな!
って、これは…山か!?<END>
Disregard that!
Is this... a mountain!?

週に一度はエベレストに登り、
Once a week, he would climb towards Everest,
天使界の神、プルマージュ様を称える
旗を立てているのでございますのです。<END>
Angel Field's God, praising Plumage-sama
Put up flags.

Yep, once a week, he would climb to Mount Everest
in order to put up flags that praised the Angel
Field's God, Plumage.

おい!! 立てすぎだろ!!
っつーか偉大な登山者たちの旗を
Great mountain climbers flag
倒すんじゃねえ!!<END>
didn't knock down

Ah! So this is after he put them up!
I'm surprised they didn't knock down
the Great Mountain Climbers flag!

そもそも週一にエベレスト登頂って…
そっちの道に進めよ!!<END>
He only climbed to Everest once a week
in the beginning... He advanced to
that place!!

そして夜もまた、パーティー。
人々の目はいつも素敵に輝きますです。<END>
And in the evening, there was another party.
People's eyes were radiant to the point
where they were always dreamy.

何度見てもやっぱり洗脳じゃねぇか!
How many times did you see that brainwashing!?
やめろ! お前ら!! その料理を
Stop! You guys!! This cooking
食っちゃいけないんだ! やめ
didn't eat...

Z FGHvx<END>


と…このように、失敗した場合は
少しでも天使界の役に立つため、<END>
So... In order to do this, Failed situation
For the sake of standing in the Angel Field's
use for even a little while,

この素晴らしい
アルティメット・グッドマンとしての
人生を歩んでいただきますのです。<END>
To walk life as the wonderful
Ultimate Goodman.


なにがアルティメット・グッドマンだ!
このザビモンドは
ただの変人じゃねえか!!<END>
Who is this Ultimate Goodman anyway!?
This Zabimond wasn't your average
crank!

善人のぜの字もねーよ!!<END>
He doesn't fit a Goodman's character!

($B7)($90)($19)>ヒイイィィィィッ!!
ウ、ウチは知らないで
ございますのです!<<END>
Eeeeeeh!
I, I didn't know that!<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Here's a preview of what's been translated thus far. Mind you, this is ONLY HALF of the prologue text. A lot of these lines aren't final translations and will probably be changed.
 

WataruKun

Rom translator.
OP
Banned
Joined
Sep 12, 2009
Messages
616
Trophies
0
Website
Visit site
XP
130
Country
United States
New screens!

dokidoki1-1.jpg


dokidoki2-1.jpg


dokidoki3-1.jpg


dokidoki4-1.jpg


dokidoki5.jpg


dokidoki6.jpg


dokidoki7.jpg


Dokidoki8.jpg
 

Hop2089

Cute>Hot
Member
Joined
Jan 31, 2008
Messages
3,812
Trophies
1
Age
37
Website
Visit site
XP
806
Country
United States
The news of the translation has ruined my whole evening.


Seriously this place is going to be filled with
smileipb2.png
s looking for the translation when this is done.
 

Hop2089

Cute>Hot
Member
Joined
Jan 31, 2008
Messages
3,812
Trophies
1
Age
37
Website
Visit site
XP
806
Country
United States
xshinox said:
stop hating hop. this is one of the best news in ds translations you could ever hear

All the excellent translation work should have been applied to any other game (there are still some good ones that need translation) and not something that's wrong on every level imaginable.
 

pitman

Addicted to Magical Girls
Member
Joined
Jan 23, 2003
Messages
1,081
Trophies
0
Age
38
Location
Where rockets don't fall.
XP
425
Country
Iceland
Hop2089 said:
xshinox said:
stop hating hop. this is one of the best news in ds translations you could ever hear

All the excellent translation work should have been applied to any other game (there are still some good ones that need translation) and not something that's wrong on every level imaginable.

I can understand that, but people tend to work on what they love (in this case....).
But its great to see at least people who are eager to translate.
 

VenomTSH

Well-Known Member
Member
Joined
Oct 19, 2007
Messages
135
Trophies
0
Age
36
Website
Visit site
XP
203
Country
Croatia
Hop2089 said:
xshinox said:
stop hating hop. this is one of the best news in ds translations you could ever hear

All the excellent translation work should have been applied to any other game (there are still some good ones that need translation) and not something that's wrong on every level imaginable.

Opinion =/= fact.
 

xshinox

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 6, 2007
Messages
965
Trophies
0
XP
264
Country
United States
hop just hates anything loli even though his avatar looks loli-ish to me. all 3 doki doki games has been made. no point in complaining about a game that is wrong on many levels when the game is so damn popular in japan.

you dont like the game? dont play it, dont look at it, dont think about it, dont anything to it. just leave us be.
 

CyrusBlue

Well-Known Member
Member
Joined
Mar 15, 2009
Messages
338
Trophies
0
Age
34
Location
New York
Website
www.twitter.com
XP
90
Country
United States
Hop2089 said:
xshinox said:
stop hating hop. this is one of the best news in ds translations you could ever hear

All the excellent translation work should have been applied to any other game (there are still some good ones that need translation) and not something that's wrong on every level imaginable.


That's like your opinion, man.


QUOTE(WataruKun @ Dec 8 2009, 10:57 AM)
I made new video of what's been translated so far. Comments and ratings are disabled due to the inevitable trolls who will watch it.

http://www.youtube.com/watch?v=FLwGqppYqMs

Enjoy.

This is the best news I've had all day. Luckily I have Spirit tracks and Phantasy Star to hold me over until its complete..
 

WataruKun

Rom translator.
OP
Banned
Joined
Sep 12, 2009
Messages
616
Trophies
0
Website
Visit site
XP
130
Country
United States
Good news, I've learned how to modify the pointers, so the translations no longer have to be shortened as much. This basically means that now, since I can fit more words in, less details from the original Japanese text have to be cut out.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    K3Nv2 @ K3Nv2: Watermelon guava tomato sauce and mozzarella not too sure about that