Took me a while to read through everything P:
As for the "faithful translation" part. If you speak more than one language and have been translating between them in a professional setting, or even just for fun, you know that it's a true art to find just the right balance of faithful to the original language and natural in the end language. A 100% faithful translation would be unnatural and amateurish to the end user, while a 100% natural/localized translation might take elements away from the original story or what the creator of the original wanted to tell the user.
Took the words right out of my mouth! Anyway yeah, it's true that most translators will strive to find the middle ground between 100% faithful and 100% natural, but most of us tend to lean towards one side. To be honest I lean towards the localised side, because I personally find it very important for a script to feel natural and flow well such that the player can feel more...immersed? And that it actually feels like you're playing a game in English, rather than a game that was very clearly translated from another language.
So yeah that's personally my reason for not wanting 'Mazabo', because an English speaker would have absolutely no idea it's supposed to be the shortened form of Motherboard, as opposed to Graphics Board > Grabo. I guess I'm not totally against Mobo, but I always pronounce it sounding like 'hobo' and it feels really weird lol.
I actually kind of like the idea of dropping the 'Continent' parts of the names altogether, but idk?
----------
On the topic of localisation, there have already been some things in the script I attempted to localise:
うおーッ はやくアメふれっ!
アメーッ たのしみだぞーッ!!
……えッ!?
ふるアメは ただのミズ!?
あまいアメじゃないのかーッ!?
なんだ ガッカリだぞーッ!
to
Oh man, I wish it'd snow! I can't wait for it to snow!! ......Huh!? You mean the snow that falls from the sky is just plain old frozen water!? Not tasty like snow cone snow!? I've been played for a fool!
The original refers to the Digimon wanting rain to fall because he thought it'd be candy (rain and candy are both pronounced アメ), which I changed to snow and snow cones because...idk is there any food that sounds like rain in English?
Also
ぼくの スキな コトバは
『タナからボタモチ』だよ〜
あと『ハナよりダンゴ』とか
『ヌレてにアワ』とか〜
……たべもの ばっかり?
I changed to
My favourite idiom is 'cream of the crop'~ Also 'apple of one's eye', and 'piece of cake'~ .....What do you mean they're all food?
Because the idioms in the original are basically idioms which contain food in Japanese but not in English, so I completely changed the idioms to fit in English.
These are just minor Farm conversations so they aren't too important, but yeah I just wanted to see what's everyone's opinions on these. There are some things I'm trying to localise in the main script too but I'm still confused as to who's saying what where so I won't post those for now P: