Separate names with a comma.
Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by theli, Mar 30, 2009.
The translation is pretty much done I think.
Yep. All the parts that say 98% may as well say 100%. The sections have all been reviewed several times by several people, and are very well polished.
the biggest untranslated parts are untranslated manual pages and i can't do anything about that, i did upload them here previously, i can't translate them myself (since i have 0 jap knowledge) and its not that it needs any work from me - if someone translates them its pretty easy put translated pages in patch
Is there any way to find these text bunches?
afair gallery is easy, i could just export that text as a wiki page, as for those missing UI bits .. i don't think i found them
Thanks for translating this. Was just playing it a hour or so ago, I remember how fun the ps2 version was when I first played it. Good job! (might be a bit late, but thanks none the less)
Maybe it would be time to change the topic's title to [finished].
Well poop. People can't private message it or anything?
Is there anyone?
Nice to meet you, I'm a cepter in Japan.
Sorry to late since I found this translation project yesterday.
I think I want to do something for the cepters all over the world.
What can I do? Taking a part of translation.
First I glanced at Culdcept DS translation wiki, [Menus] section.
I'll give some opinions as below:
#80, #320, ...
I found some misprints "Die". Obviously they are "Dice".
Hmm, I guess "2 Days" is not the best translation of "は２個".
Does this appear in the spell card "Fly"?
But sorry, I can't think of the proper translation.
This is one of the difficulty of Japanese.
If "ダイスは２個", I'll translate it into "Roll a pair of dice".
This word is displayed in the battle result, isn't it?
If so, it's the "Little Gray"'s attack bonus. "Teleported" is a bit more proper translation, I think.
[Maximum length in bytes] is 15, but [Translation] has 16 bytes. Is this ok?
#328, #750, #780
"Give up land" -> "Sell land" is natural, since "手放す" is translated into "Sell" in #136 and #366.
"Not affected" is more proper than "No Land Bonus".
"Land Bonus" means "地形効果", so "No Land Bonus" would be misunderstood as "Anti-Element".
"効果" means surely "Bonus" in "地形効果", but it means "effect" in general.
Japanese is too difficult^^;
This messsage isn't displayed when disconnecting.
I haven't seen this message yet, but it means...
"Wi-Fi connection service of this game has been over. Thank you for playing."
I hope we will never see this message forever, or see it as late as possible.
Hmm, this is a wrong translation. This message sais...
"Your Wi-Fi Connection ID was deleted because it hasn't been used for a long time. See guidebooks to get details."
I'm afraid there are some small misunderstandings.
"Unable to connect since Wi-Fi connections are too busy or service is currently down. Please try again in a few moments."
This message means...
"Are you sure to update the Wi-Fi-User-Info in this DS-Card? If update, ...(same)"
I'm afraid "If you trade 2 or more cards" is not a proper translation.
Player A has two "Giant Crawler"s, and Player B has none.
If Player A give one of the cards, then both player have one card.
In the after situation, Player B can't give a "Giant Crawler" back to Player A because Player A already has one.
"If you trade cards which you have 2 or more," is better, I think.
I hope I can be a bridge between Japan and world. Thank you.
I love you guys for doing this.
I just felt the need to say that.
Can someone edit Karon input into the patch and release 98.1% XD
just for perfection.
"Dice" is a plural form of "Die"
1 Die, 2 Dice , etc
So I guess it was reffering to one die only.
And I highly doubt this project will ever get updated.
Who knows. Only time will tell. I hope it won't just took long.
The project is done. If you can't be happy with a fully playable English translation, don't play it. All you gotta do is read through a few pages (at least the first post) to realize It's done.
It's not 100% but it is definitely as done as it'll get and totally able to be finished without any knowledge of Japanese. Hopefully this answers any further questions.
Ok, this seems totally awesome! Stupid question, I can't seem to find the download link. Where is it please?
The link to download page is in the first post (inside quoted text, look for 'WIP Patch" )
To everyone who worked on this, thank you very much. Culdcept is one of my fav games and I had kind of given up playing this.
Thank you very much!!
So I had a really hard time getting the patch to work and etc. I think the cmd script font needs to be updated now that you guys have different file names and etc.
This is what I pasted to make it work after much trial and error
Did you guys do voice overs for the game as well? I was surprised to hear the english.
No, original game has English voices
you are welcome.
How do I patch the .xdelta3 file onto the .nds rom?