Culdcept DS [open translation]

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by theli, Mar 30, 2009.

  1. updowners

    updowners lurklurklurk

    Member
    1,323
    4
    Sep 26, 2008
    The translation is pretty much done I think.
     
  2. injected11

    injected11 Crescent Fresh™

    Member
    1,776
    48
    Jul 17, 2009
    United States
    Yep. All the parts that say 98% may as well say 100%. The sections have all been reviewed several times by several people, and are very well polished.
     
  3. theli
    OP

    theli GBAtemp Regular

    Member
    222
    1
    Oct 20, 2006
    the biggest untranslated parts are untranslated manual pages and i can't do anything about that, i did upload them here previously, i can't translate them myself (since i have 0 jap knowledge) and its not that it needs any work from me - if someone translates them its pretty easy put translated pages in patch
     
  4. injected11

    injected11 Crescent Fresh™

    Member
    1,776
    48
    Jul 17, 2009
    United States
    Is there any way to find these text bunches?
     
  5. theli
    OP

    theli GBAtemp Regular

    Member
    222
    1
    Oct 20, 2006
    afair gallery is easy, i could just export that text as a wiki page, as for those missing UI bits .. i don't think i found them
     
  6. Filet-O-Fish

    Filet-O-Fish Newbie

    Newcomer
    7
    0
    Oct 6, 2010
    Canada
    Thanks for translating this. Was just playing it a hour or so ago, I remember how fun the ps2 version was when I first played it. Good job! (might be a bit late, but thanks none the less)
     
  7. Broco Lee

    Broco Lee Member

    Newcomer
    18
    0
    Feb 2, 2008
    Cote d'Ivoire
    Maybe it would be time to change the topic's title to [finished].
     
  8. LukeCharizardLak
    This message by LukeCharizardLak has been removed from public view by a moderator, Nov 20, 2017.
    Feb 6, 2012
  9. basher11
    This message by basher11 has been removed from public view by a moderator, Nov 20, 2017.
    Feb 6, 2012
  10. LukeCharizardLak

    LukeCharizardLak Newbie

    Newcomer
    2
    0
    Feb 6, 2012
    Well poop. People can't private message it or anything?
     
  11. Karon

    Karon Newbie

    Newcomer
    1
    0
    Feb 15, 2012
    Is there anyone?
    Nice to meet you, I'm a cepter in Japan.
    Sorry to late since I found this translation project yesterday.
    I think I want to do something for the cepters all over the world.
    What can I do? Taking a part of translation.
    First I glanced at Culdcept DS translation wiki, [Menus] section.
    I'll give some opinions as below:


    [Menus]
    #80, #320, ...
    I found some misprints "Die". Obviously they are "Dice".

    #95
    Hmm, I guess "2 Days" is not the best translation of "は2個".
    Does this appear in the spell card "Fly"?
    But sorry, I can't think of the proper translation.
    This is one of the difficulty of Japanese.
    If "ダイスは2個", I'll translate it into "Roll a pair of dice".

    #246
    This word is displayed in the battle result, isn't it?
    If so, it's the "Little Gray"'s attack bonus. "Teleported" is a bit more proper translation, I think.

    #311
    [Maximum length in bytes] is 15, but [Translation] has 16 bytes. Is this ok?

    #328, #750, #780
    "Give up land" -> "Sell land" is natural, since "手放す" is translated into "Sell" in #136 and #366.

    #634
    "Not affected" is more proper than "No Land Bonus".
    "Land Bonus" means "地形効果", so "No Land Bonus" would be misunderstood as "Anti-Element".
    "効果" means surely "Bonus" in "地形効果", but it means "effect" in general.
    Japanese is too difficult^^;

    #1015
    This messsage isn't displayed when disconnecting.
    I haven't seen this message yet, but it means...
    "Wi-Fi connection service of this game has been over. Thank you for playing."
    I hope we will never see this message forever, or see it as late as possible.

    #1039
    Hmm, this is a wrong translation. This message sais...
    "Your Wi-Fi Connection ID was deleted because it hasn't been used for a long time. See guidebooks to get details."

    #1041
    I'm afraid there are some small misunderstandings.
    "Unable to connect since Wi-Fi connections are too busy or service is currently down. Please try again in a few moments."

    #1055
    This message means...
    "Are you sure to update the Wi-Fi-User-Info in this DS-Card? If update, ...(same)"

    #1056
    I'm afraid "If you trade 2 or more cards" is not a proper translation.
    For instance...
    Player A has two "Giant Crawler"s, and Player B has none.
    If Player A give one of the cards, then both player have one card.
    In the after situation, Player B can't give a "Giant Crawler" back to Player A because Player A already has one.
    "If you trade cards which you have 2 or more," is better, I think.


    I hope I can be a bridge between Japan and world. Thank you.
     
  12. caribou007

    caribou007 GBAtemp Regular

    Member
    188
    17
    Dec 19, 2010
    Canada
    Lake Ontario
    lol^
     
  13. servant

    servant GBAtemp Regular

    Member
    172
    29
    Jan 30, 2012
    United States
    I love you guys for doing this.
    I just felt the need to say that.
     
  14. Shinintendo

    Shinintendo GBAtemp Fan

    Member
    341
    18
    Sep 10, 2009
    Iceland
    Can someone edit Karon input into the patch and release 98.1% XD
    just for perfection.
     
  15. theli
    OP

    theli GBAtemp Regular

    Member
    222
    1
    Oct 20, 2006
    "Dice" is a plural form of "Die"
    1 Die, 2 Dice , etc
    So I guess it was reffering to one die only.


    And I highly doubt this project will ever get updated.
     
  16. Nelhew

    Nelhew Member

    Newcomer
    31
    2
    Sep 18, 2009
    Malaysia
    Who knows. Only time will tell. I hope it won't just took long.
     
  17. Vampire Lied

    Vampire Lied Resident sociopath

    Member
    628
    176
    May 27, 2011
    United States
    somewhere
    The project is done. If you can't be happy with a fully playable English translation, don't play it. All you gotta do is read through a few pages (at least the first post) to realize It's done.
    It's not 100% but it is definitely as done as it'll get and totally able to be finished without any knowledge of Japanese. Hopefully this answers any further questions.
     
  18. Icognogolia

    Icognogolia Newbie

    Newcomer
    1
    0
    Jul 8, 2014
    United States
    Ok, this seems totally awesome! Stupid question, I can't seem to find the download link. Where is it please?
     
  19. theli
    OP

    theli GBAtemp Regular

    Member
    222
    1
    Oct 20, 2006
    The link to download page is in the first post (inside quoted text, look for 'WIP Patch" )
     
  20. Sneaky Stu

    Sneaky Stu Newbie

    Newcomer
    1
    0
    Dec 16, 2014
    United States
    To everyone who worked on this, thank you very much. Culdcept is one of my fav games and I had kind of given up playing this.

    :bow: Thank you very much!!

    So I had a really hard time getting the patch to work and etc. I think the cmd script font needs to be updated now that you guys have different file names and etc.

    This is what I pasted to make it work after much trial and error

    Did you guys do voice overs for the game as well? I was surprised to hear the english.

    Thanks again!
     
  21. theli
    OP

    theli GBAtemp Regular

    Member
    222
    1
    Oct 20, 2006
    No, original game has English voices

    you are welcome.
     
  22. Nikhl

    Nikhl Member

    Newcomer
    35
    18
    Sep 7, 2014
    United States
    Tampa, Florida
    How do I patch the .xdelta3 file onto the .nds rom?