ROM Hack Culdcept DS [open translation]

updowners

Well-Known Member
Member
Joined
Sep 26, 2008
Messages
1,323
Trophies
0
XP
201
Country
United States
Shinintendo said:
So is there going to be the finishing touch to this game
biggrin.gif
? the last 2% or so.
I don't wanna be a pain cause I did read above you're more than busy with RL, But I'm asking since you bothered replying at all to this thread. means you planning something or just like most of us lazing about.
Thanks in advance

If you mean how everything is at 98% completion...
QUOTE(98% means that we only have double-checking left. If you see a mistake when playing the game, please submit a suggestion or fix. Thanks!)

The translation is pretty much done I think.
 

injected11

Crescent Fresh™
Member
Joined
Jul 17, 2009
Messages
1,776
Trophies
0
Website
Visit site
XP
153
Country
United States
updowners said:
If you mean how everything is at 98% completion...
QUOTE said:
(98% means that we only have double-checking left. If you see a mistake when playing the game, please submit a suggestion or fix. Thanks!)

The translation is pretty much done I think.
Yep. All the parts that say 98% may as well say 100%. The sections have all been reviewed several times by several people, and are very well polished.
 

theli

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Oct 20, 2006
Messages
223
Trophies
0
Age
40
Website
theli.is-a-geek.org
XP
301
Country
the biggest untranslated parts are untranslated manual pages and i can't do anything about that, i did upload them here previously, i can't translate them myself (since i have 0 jap knowledge) and its not that it needs any work from me - if someone translates them its pretty easy put translated pages in patch
 

injected11

Crescent Fresh™
Member
Joined
Jul 17, 2009
Messages
1,776
Trophies
0
Website
Visit site
XP
153
Country
United States
injected11 said:
The text I was talking about was the Gallery, the attack effect text that pops up in a small bar during battle, and the in-game info window text that indicates which area of the map it's on. There isn't much left other than that.
Is there any way to find these text bunches?
 

Filet-O-Fish

Member
Newcomer
Joined
Oct 6, 2010
Messages
7
Trophies
0
XP
6
Country
Canada
Thanks for translating this. Was just playing it a hour or so ago, I remember how fun the ps2 version was when I first played it. Good job! (might be a bit late, but thanks none the less)
 

LukeCharizardLak

New Member
Newbie
Joined
Feb 6, 2012
Messages
2
Trophies
0
XP
1
Is there anyway people could upload the latest version as a complete NDS file? Or link the original version of the Japanese one as i can only seem to find patched or changed versions which don't seem to work at all, any help would be greatly appreciated.
that would be asking for a rom. which is a no-no here.

Well poop. People can't private message it or anything?
 

Karon

New Member
Newbie
Joined
Feb 15, 2012
Messages
1
Trophies
0
XP
1
Country
Is there anyone?
Nice to meet you, I'm a cepter in Japan.
Sorry to late since I found this translation project yesterday.
I think I want to do something for the cepters all over the world.
What can I do? Taking a part of translation.
First I glanced at Culdcept DS translation wiki, [Menus] section.
I'll give some opinions as below:


[Menus]
#80, #320, ...
I found some misprints "Die". Obviously they are "Dice".

#95
Hmm, I guess "2 Days" is not the best translation of "は2個".
Does this appear in the spell card "Fly"?
But sorry, I can't think of the proper translation.
This is one of the difficulty of Japanese.
If "ダイスは2個", I'll translate it into "Roll a pair of dice".

#246
This word is displayed in the battle result, isn't it?
If so, it's the "Little Gray"'s attack bonus. "Teleported" is a bit more proper translation, I think.

#311
[Maximum length in bytes] is 15, but [Translation] has 16 bytes. Is this ok?

#328, #750, #780
"Give up land" -> "Sell land" is natural, since "手放す" is translated into "Sell" in #136 and #366.

#634
"Not affected" is more proper than "No Land Bonus".
"Land Bonus" means "地形効果", so "No Land Bonus" would be misunderstood as "Anti-Element".
"効果" means surely "Bonus" in "地形効果", but it means "effect" in general.
Japanese is too difficult^^;

#1015
This messsage isn't displayed when disconnecting.
I haven't seen this message yet, but it means...
"Wi-Fi connection service of this game has been over. Thank you for playing."
I hope we will never see this message forever, or see it as late as possible.

#1039
Hmm, this is a wrong translation. This message sais...
"Your Wi-Fi Connection ID was deleted because it hasn't been used for a long time. See guidebooks to get details."

#1041
I'm afraid there are some small misunderstandings.
"Unable to connect since Wi-Fi connections are too busy or service is currently down. Please try again in a few moments."

#1055
This message means...
"Are you sure to update the Wi-Fi-User-Info in this DS-Card? If update, ...(same)"

#1056
I'm afraid "If you trade 2 or more cards" is not a proper translation.
For instance...
Player A has two "Giant Crawler"s, and Player B has none.
If Player A give one of the cards, then both player have one card.
In the after situation, Player B can't give a "Giant Crawler" back to Player A because Player A already has one.
"If you trade cards which you have 2 or more," is better, I think.


I hope I can be a bridge between Japan and world. Thank you.
 

Vampire Lied

Resident sociopath
Member
Joined
May 27, 2011
Messages
628
Trophies
0
Age
46
Location
somewhere
XP
263
Country
United States
The project is done. If you can't be happy with a fully playable English translation, don't play it. All you gotta do is read through a few pages (at least the first post) to realize It's done.
It's not 100% but it is definitely as done as it'll get and totally able to be finished without any knowledge of Japanese. Hopefully this answers any further questions.
 

Sneaky Stu

New Member
Newbie
Joined
Dec 16, 2014
Messages
1
Trophies
0
Age
38
XP
51
Country
United States
To everyone who worked on this, thank you very much. Culdcept is one of my fav games and I had kind of given up playing this.

:bow: Thank you very much!!

So I had a really hard time getting the patch to work and etc. I think the cmd script font needs to be updated now that you guys have different file names and etc.

This is what I pasted to make it work after much trial and error

xdelta3-3.0.8.x86-64.exe -d -s Culdcept_J.nds culdcept_eng.xdelta3 Culdcept_EN.nds

Did you guys do voice overs for the game as well? I was surprised to hear the english.

Thanks again!
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • No one is chatting at the moment.
    OctoAori20 @ OctoAori20: Nice nice-