Is there anyone?
Nice to meet you, I'm a cepter in Japan.
Sorry to late since I found this translation project yesterday.
I think I want to do something for the cepters all over the world.
What can I do? Taking a part of translation.
First I glanced at Culdcept DS translation wiki, [Menus] section.
I'll give some opinions as below:
[Menus]
#80, #320, ...
I found some misprints "Die". Obviously they are "Dice".
#95
Hmm, I guess "2 Days" is not the best translation of "は2個".
Does this appear in the spell card "Fly"?
But sorry, I can't think of the proper translation.
This is one of the difficulty of Japanese.
If "ダイスは2個", I'll translate it into "Roll a pair of dice".
#246
This word is displayed in the battle result, isn't it?
If so, it's the "Little Gray"'s attack bonus. "Teleported" is a bit more proper translation, I think.
#311
[Maximum length in bytes] is 15, but [Translation] has 16 bytes. Is this ok?
#328, #750, #780
"Give up land" -> "Sell land" is natural, since "手放す" is translated into "Sell" in #136 and #366.
#634
"Not affected" is more proper than "No Land Bonus".
"Land Bonus" means "地形効果", so "No Land Bonus" would be misunderstood as "Anti-Element".
"効果" means surely "Bonus" in "地形効果", but it means "effect" in general.
Japanese is too difficult^^;
#1015
This messsage isn't displayed when disconnecting.
I haven't seen this message yet, but it means...
"Wi-Fi connection service of this game has been over. Thank you for playing."
I hope we will never see this message forever, or see it as late as possible.
#1039
Hmm, this is a wrong translation. This message sais...
"Your Wi-Fi Connection ID was deleted because it hasn't been used for a long time. See guidebooks to get details."
#1041
I'm afraid there are some small misunderstandings.
"Unable to connect since Wi-Fi connections are too busy or service is currently down. Please try again in a few moments."
#1055
This message means...
"Are you sure to update the Wi-Fi-User-Info in this DS-Card? If update, ...(same)"
#1056
I'm afraid "If you trade 2 or more cards" is not a proper translation.
For instance...
Player A has two "Giant Crawler"s, and Player B has none.
If Player A give one of the cards, then both player have one card.
In the after situation, Player B can't give a "Giant Crawler" back to Player A because Player A already has one.
"If you trade cards which you have 2 or more," is better, I think.
I hope I can be a bridge between Japan and world. Thank you.