[Complete] Tokimeki Memorial Girl's Side 1st Love Plus

Discussion in 'NDS - ROM Hacking and Translations' started by jjjewel, Jan 14, 2010.

Jan 14, 2010
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    Game Name: Tokimeki Memorial Girl's Side 1st Love Plus

    Translation Project Page:
    http://sites.google.com/site/tokimemogs1/

    [IMG] [IMG]

    Note: This is a dating simulation/adventure game for girls, which means you try to get a boyfriend in this game. It is not Love Plus or the regular Tokimeki Memorial that you try to get girlfriends, so please don't be confused.

    The project is now finished. Everything is fully translated (to English) except a few buttons that are difficult to edit. (They are very obvious anyway. You don't need to know Japanese to understand them.)

    Final Patch Released:
    Final Patch: 2010/12/02
    Download Here

    Read Patching Tutorial and Mini-FAQs if you don't know how to use patch.

    Credits:
    http://sites.google.com/site/tokimemogs1/credits

    Technical Stuff (Pointers/etc.)
    http://sites.google.com/site/tokimemogs1/technical-stuff

    For more info and updates, please check the website:
    http://sites.google.com/site/tokimemogs1/

    (Older post inside spoiler tag.)
    WARNING! Spoilers inside!
    jinny-jin likes this.


    • Member

    Aeladya *mistressOFtheCLOW

    Member Since:
    Nov 13, 2004
    Message Count:
    759
    Location:
    Idaho Falls, ID
    Country:
    United States
    So it says on the site that you need editors and testers. Do we need any programming knowledge to do any editing? I don't know Japanese, but I did get excellent grades in English. I can test though, I have no life for now [IMG].
    • Member

    twiztidsinz Taiju Yamada Fan

    Member Since:
    Dec 23, 2008
    Message Count:
    4,981
    Country:
    United States
    Just a heads up... if you have this open to the public to edit... make sure you have a way of doing daily backups because some people like to vandalize and do stupid stuff.
    Back when the Ragnarok DS Translation was going on, we used Google docs spreadsheet to translate and it worked fairly well.

    Good luck to you!
    • Member

    Princess Rozalin †GBAtemp Official Princess Of Roses†

    Member Since:
    Jul 12, 2009
    Message Count:
    544
    Location:
    Netherworld
    Country:
    United States
    Wait so This is Love Plus or Another game like Love Plus? it says Tokimeki Memorial Girl's Side 1st Love Plus.
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    IchigoUchiha13, this is not Love Plus. It's just a game made by the same company as Love Plus (Konami). And mainly in this game, you go for guys not for girls. [IMG]
    • Member

    Aeladya *mistressOFtheCLOW

    Member Since:
    Nov 13, 2004
    Message Count:
    759
    Location:
    Idaho Falls, ID
    Country:
    United States
    Getting it ready now [IMG].
    • Member

    miruki New Member

    Member Since:
    Apr 23, 2008
    Message Count:
    644
    Location:
    Awesometown
    Country:
    Germany
    Come on ppl, help out with this.. [IMG] the single script files are so short, they are translated in a few minutes.. so come on guys [IMG]

    JJ, I'll probably have those scripts ready for you in a few days. [IMG]
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    Great. [IMG]
    We started to have some helps with the open translation in Google Docs. Yay! (Not to mention that the translation quality is very good too.)
    This project seems to go pretty slow but I think it's good because I'm so new to this. I might not be able to handle it if the project progresses too fast. (What an optimist. [IMG])
    • Member

    miruki New Member

    Member Since:
    Apr 23, 2008
    Message Count:
    644
    Location:
    Awesometown
    Country:
    Germany
    It's normal for a translation of that size to progress slowly.. XD But I'm still amazed at how far you got by yourself... [IMG] hopefully, now that more people are helping out the pace will speed up a bit tho... [IMG]

    About a patch before everything is complete... I think you shouldn't release one until year 1 is 100% translated, then a second one for year 2 and the final patch with year 3. Interface-wise the game is very playable even without anything translated, so I don't think a menu patch is necessary, but that's just my opinion on it. [IMG]

    But maybe concentrating on translating the year 1 events first isn't that bad of an idea. Anyways, I'll ask around for some other translators. [IMG]
    • Newcomer

    5hours New Member

    Member Since:
    Jan 17, 2010
    Message Count:
    30
    Country:
    United States
    Nice to see someone picking this up. I'll see what I can contribute, but like miruki already said, you did amazingly a lot on your own! I'll see if I can find some people who also would be willing to help with this! [IMG]
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    There are only a few main events that have different scripts for different school years. (Field trip in second year and some culture festival events that you do different things each year.) Other than that, all scripts are the same no matter which year you are. So a goal for 100% first year translation is not quite applicable for this game. It's more of event related. Like right now, we got most of the first meeting and dating events translated. So as long as the players don't apply for a job or get in a club, they can play until 3rd year with most scripts in English. But if they apply for a job or a club, every job and club related events will still be in Japanese because we haven't translated the scripts yet.

    Oh, and when I said translation patch, I meant the test patch for testers and editors not the one to release to public. It'll be a long way until the real public release. [IMG]
    • Member

    miruki New Member

    Member Since:
    Apr 23, 2008
    Message Count:
    644
    Location:
    Awesometown
    Country:
    Germany
    Meh, I already guessed so.. XD but yeah, I would then suggest not releasing a patch until further progress then... ppl will just start whining about wanting more otherwise. ;>

    Yay for changing the hiragana to English reading! I had just discussed with Jei what kind of 3 letter name I could chose, hahahaha... XD
    • Member

    Jei Translator and romhacker wannabe

    Member Since:
    Oct 17, 2003
    Message Count:
    819
    Location:
    Zillions of pixels far away~
    Country:
    Brazil
    What kind of notes do we need to take when playtesting the translation? Is it only the possible typos or do you want to make notes about untranslated parts (for said events only) that were left between?

    Also, jjjewel, can I kindly ask for a favor? When the translation is done (or anytime you'd like to), could you borrow me the tools used for TokiMemo so I could translate the game to portuguese (my native language)?
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    For the editing part, I'm still thinking how it should be done. Will let you and other editors/testers know later. We probably won't worry about untranslated parts for a while. (You will surely encounter untranslated script here and there. I'll write a page about restrictions in the game for the editors/testers too. So they know what can be changed and what can't.)

    For the program, I'm willing to share it with you but you probably need to tweak many things to make it work properly. (You will need to change a lot of things in the source code to make it work, I guess.) Anyway, I can try to make it more user-friendly later. (I just bought a few programming books a few months ago, and I learned to write scripts from them. So be prepared for very newbie coding practices. You'll probably see a lot of 4-5 nested loops or some redundant functions/subs, etc. [IMG]) By the way, I'm using Visual Basic Express (the free version) for programming.
    • Newcomer

    5hours New Member

    Member Since:
    Jan 17, 2010
    Message Count:
    30
    Country:
    United States
    Are you guys still in need of some editors/qcers? I would be more than happy to help and later on, test.
    • Newcomer

    5hours New Member

    Member Since:
    Jan 17, 2010
    Message Count:
    30
    Country:
    United States
    Hope you don't mind, but I announced the open translation in several relevant clubs/communities at MAL (MyAnimeList), which definitely houses people who are fluent in Japanese, and hopefully are willing to contribute if they are interested!
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    Sure. I'll add you in my editors list then. Actually, I don't know how many editors we should have for a project. Anyway, once the first test patch is released, may be we will get some idea.

    By the way, I know very well that I'm not a good organizer. So please don't feel bad if my update is too slow or if it takes me a while to contact you back, etc. (I still have a few mails from people who are interested in this project that I haven't replied. I'll reply to you soon if you see this post. [IMG])

    5hours, that banner looks nice. [IMG] Thanks for announcing this project. (As I mentioned before, I'm such a bad organizer and I'm not very good at communicating either. T T)

    Oh, and if anyone interested in helping with the translation but is afraid that your Japanese is not good enough. You can take a look at the files in the Open Translation. There are some that are quite easy too. (My Japanese isn't very good either. Not to mention that English isn't my native language. So if i can translate it, you probably can do it better. [IMG] )
    • Newcomer

    orangedoll New Member

    Member Since:
    Jan 5, 2010
    Message Count:
    3
    Country:
    Canada
    I'd like to be a beta tester if you don't mind : ) I'll update you regularly for misspells and such : )
    • Member

    jjjewel New Member

    Member Since:
    Dec 17, 2009
    Message Count:
    763
    Country:
    United States
    Okay, I'll PM you when the test patch's ready. [IMG]

    I'll probably need to know the testers' flashcard or whatever you use to test the patched rom later too. Just want to check whether there's any problem with some specific cards.
    • Newcomer

    5hours New Member

    Member Since:
    Jan 17, 2010
    Message Count:
    30
    Country:
    United States
    Oh, sorry to bother again, but could I be included as a tester too? [IMG]
    I will test it on my R4ds then.

Share This Page