Hacking Language files for Usb Loader GX

xFede

Active Member
Newcomer
Joined
Feb 27, 2011
Messages
31
Trophies
0
XP
34
Country
Italy
Sorry, i updated it too late :( ,well maybe you/dimok can upload it on next rev.
Italian for r1144:
http://www.mediafire.com/?sck4e10122bu06b
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
I'll update it soon.
(and I'll add new strings too! hehe) I removed them.

A user reported that the Spanish version had a problem with a string length in the features menu, resulting in "enable/disable" word moved too far on the right of the screen.
you were the last translator to update it, right?

Galen said he will fix it too :)


Edit:
Italian updated to version r1146 :)
 

bovirus

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 31, 2011
Messages
28
Trophies
0
XP
47
Country
Italy
In the italian language (1147 version) as the version before there are some text string untranslated.

Also if the text strings are equal to english to identify always in easy way the new strings it's better translate the strings also if are equal to english.

In this way any new version has only highlight the real new strings.

The 1147 has some new strings to translate.

This is the 1147 revised.

http://www.mediafire...dww3k33f5830wqk

Thanks.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
French.lang for r1148
If you have suggestion or comments, contact me.

I decided to change some menu's name.
Invertion-x -> Animation jeu suivant
Interface 4:3 / 16:9 -> Largeur de l'interface : normale, utiliser un taux d'échelle.

The wii is not using a real 16:9 ratio so it looks better on "normal" size. The text fits better on all menu when using the normal interface so the users on 16:9 TV should use the old french translation "4:3" in GX GUI settings, so I renamed it to "normal", like it is in the english lang file.





Bovirus, I'm sorry but I think your translation skill is bad.

You are translating words that shouldn't be translated :
Winnertag -> TagVincitore? really? why not "vincitore etichetta" while you are inventing names? You understand that it's a website name, right? You wouldn't translate "gbatemp" of "google"..., why did you translate it?
Your translation doesn't even match the other words: There are still "winnertag" used everywhere else in the file. The file is not even harmonized, if you change something change it everywhere.
Maybe later we will rename Winnertag to "Games tagging" or "Gamer tags", as there are different websites now. If you want to be more precise then use "Gamer tags" and don't translate "winner".
Gamer tags would cover both "Wiinertag" and "DUTag" websites.


• Incomplete Hooktype names translated:
You translate AXNextFrame -> FrameSuccAX, Kpad read -> Lettura KPAD
but you don't translate other hooktype names, "GXdraw" or "GXflush" etc., and you didn't translate "hooktype".
I don't understand, either you translate all or none, but a mixed translation is confusing for the end user.

In my opinion, hooktypes shouldn't be translated, it's a name (like wiinertag) and not a word. If the user follow a tutorial or go to geckocodes, the hooktypes are referenced with their original names, it would be confusing for the end user if it doesn't match.
Other translators are using the original names too.

• "Title launcher" and "Channel launcher" are referring to two different things, and you translated both with the same name.
But I leave that to xFede to decide what is better.
One is a menu's title, and the other one is a loader's setting referring to how you launch channels when the loader is in "Channel mode".


To me it seems you don't know the loader very well and don't follow the development, and you translate literally without understanding what the options are used for or where they appear. At least xFede asks me the purpose of each entry if he doesn't understand.

Make a team and talk together with xFede, you are currently not helping by using different words for the same things.
Currently, it's not hard to update 3-4 new string on each revision, I'm sure xFede can do it.
Please let him do the updates, he know which words to use for all the menus. Thanks.
 

xFede

Active Member
Newcomer
Joined
Feb 27, 2011
Messages
31
Trophies
0
XP
34
Country
Italy
"Correct" italian for r1148:
http://www.mediafire.com/?5cq8kev1ua5mxt9
Like Cyan said contact me if you want to help.
 

bovirus

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 31, 2011
Messages
28
Trophies
0
XP
47
Country
Italy
"Correct" italian for r1148:
http://www.mediafire...5cq8kev1ua5mxt9
Like Cyan said contact me if you want to help.

As I explained before we propose to "translate" also strings that you want to use as in english.

Otherwise everytime you have to divide origianal english string from new strings both strings appear untranslated).

If you translate (you didn't do it) also the string that you want to leave in english, every new version has only highlighted the new strings.

Please do it.

Thanks. Bye.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
I don't understand your "highlighted".
Where is it highlighted ? maybe only in your own program that other users are not using?

Because on cooglecode, only the changes from the previous version are highlighted, not the old untranslated (because not needed) strings.
Just take a look on the official changes on the official website since the last translation update and you'll find the real "highlighted" string to translate.


About the strings which don't need to be translated (because it's using the english version), the active translator know which one needs to be translated or not.
As I said, leave the active translator work on the file (xFede), he is updating it regularly according the the new revisions.
As I said too, the file is "supposed" to be complete 100%, so if there are empty translated string it's meant to be like that so it's not marked as "to be translated by someone else", but as "leave it empty because it's already a 100% completed file for the revision mentioned at the top of the file, only fill the new strings since the new revisions by checking the official sources".


Ultimately, I don't have any problem with translators deciding to fill them with english.
I just don't find it useful as it's already using the english strings if empty.
If you want to work together, contact each other and work together.





For other translator :
It's just a little request of mine, but if you could upload the xxxxx.lang without zipping/raring it would help me :P
I'm using download filters which download all ".lang" files directly in the languages folders. (yeah, I'm lazy I know).

If you don't do it then it's ok, but it easier for me that's all ;)
thank you.
 

bovirus

Active Member
Newcomer
Joined
Aug 31, 2011
Messages
28
Trophies
0
XP
47
Country
Italy
To fill in the italian language with original english where the text remain unchanged is a trick to make an evidence on the new strings.

Open a new language file (ex. 1149).

If you continue to leave empty the string that don't need a translation, every time that you open (ex. with poedit) you can see at top the string that need check but only few of theese strings are really new and other (most of them) are only strings that are empty because the translator decide to leave empty to use english one.

My suggestion is simple: fill in in also the strings that you don't want to translate with original english value. Next time when you will open the new translation you will see the really new strings that you have to check.

Probably most of the translators use archive file instead original .lang file to avoid problem of different code page or something like that.
 

Cyan

GBATemp's lurking knight
Former Staff
Joined
Oct 27, 2002
Messages
23,749
Trophies
4
Age
45
Location
Engine room, learning
XP
15,649
Country
France
Probably most of the translators use archive file instead original .lang file to avoid problem of different code page or something like that.
I'm not against filling it, I just find it un-useful to me.

But I see you care only because you are using an editor which parse that file for you.


I'm sure most translators are using plain text editor (notepad, notepad++, or whatever).
I'm working on the .lang in a plain text editor.
If I need to check the "real" latest changes, I'm going to google code website or check my own source code svn log.

 

atlanx

Well-Known Member
Newcomer
Joined
Mar 15, 2009
Messages
55
Trophies
0
Age
44
Location
Bavaria
Website
Visit site
XP
330
Country
Gambia, The
(r1154)
Please don't "translate" Overscan.

There is no translation for Overscan in German and "Übersteuerung" is missleading.
In German the word Overscan or Overscan-Bereich is used.

Please have a look at German Wikipedia : http://de.wikipedia.org/wiki/Overscan

Wrong:
msgid "Adjust Overscan X"
msgid "Adjust Overscan Y"

msgstr "Übersteuerung Y anpassen"
msgstr "Übersteuerung X anpassen"
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    OctoAori20 @ OctoAori20: Nice nice-