Typing of the Dead II: An Attempt to Translate

Sora de Eclaune

All our splendor...
Member
Joined
Feb 15, 2011
Messages
2,845
Reaction score
667
Trophies
1
Location
Home
Website
www.youtube.com
XP
1,214
Country
United States
You've read the title right. Typing of the Dead II. I'm not talking Typing of the Dead, the game based on House of the Dead 2. I know some people get confused about that, so I had to mention it. It's also not Typing of the Dead: Overkill, as that's technically Typing of the Dead 5. I'm also obviously not talking about Typing of the Dead: Zombie Panic (Typing of the Dead 3) or English of the Dead (Typing of the Dead 4). If the title screen doesn't say "Typing of the Dead II" then that's not the game I'm talking about.

The game, which is actually just House of the Dead 3 where you type instead of shoot, was released on March 6, 2008. It was developed by a company called Smilebit and published by Sega. The game was only released for Windows and if you want to obtain it, the only place I have found to purchase it at is Amazon. Any other way to get it will be fraught with no seeds and non-working direct downloads, as it was never released digitally (to my knowledge), so I would recommend purchasing it. However, installing and playing will require you have your computer set to a Japanese locale. You'll also need your keyboard set to Japanese so you can even type a name into the file select screen, as well.

I was going to put a series of videos about the game here, but it turns out that Youtube only has two videos of the game on it (one of which was uploaded to multiple channels). One of them doesn't even have the game in Japanese locale, so some text doesn't even display properly. Here they are anyway:



Now, as you can see in that video, the game can be (mostly) played without any knowledge of Japanese! Even the voice acting and parts of the intro text are entirely in English (though sometimes the voices are drowned out by the music)! The problem is that all the romaji words you have to type are bunched together so tightly that someone who doesn't know Japanese may not be able to wrap their minds and fingers around the words fast enough to type them. That's where this thread comes in. I'd like to translate the game, or at least space the words out so you don't have to comprehend and type something akin to SEGAATARININTENDONIPPONICHIFALCOMNAMCO HONDAMITSUBISHINISSANSUBARUISUZU ZAWARUDOKEIKAKUDAIJOUBUDESUYAMERO in less than 30 seconds.

The only issue I've run into, though, is how the word lists (and possibly all other texts in the game) are stored. It's all in BIN files. I've tried everything I can think of to open them. Here are the things I've tried:
  • Some random BIN decompiler I found on the internet -- Threw back a generic "did not work" error box with every plugin I could find. Note that every plugin was made for a specific game/program, so even if the program would work, I don't have the right plugin.
  • Change extension to ZIP -- Threw back an error. "Unrecognized or damaged file."
  • Change extension to 7ZIP -- Threw back an error. "Unrecognized or damaged file."
  • Change extension to RAR -- Threw back an error. "Unrecognized or damaged file."
  • Change extension to TXT -- The resulting document was gibberish. I even opened the resulting document in a program that could display it in SHIFT-JIS and even that didn't do anything to it.
  • Change extension to DOC -- A friend did this when trying to help me, thinking a different result to TXT would be had. The resulting document was gibberish. I even opened the resulting document in a program that could display it in SHIFT-JIS and even that didn't do anything to it.
  • Change extension to EXE -- A friend did this when trying to help me, thinking it would cause an editor to open. Nothing happened.
  • Browse for the BIN files with Microsoft Word and open from there -- Another friend suggested this, which I performed so as to not hurt his feelings. As expected, it threw back an error and did not work in the slightest.
I can do the translating/fixing with the use of Google Translate, since most of that will simply revolve around single words and copy/pasting the English subtitles in the cutscenes (if indeed the BIN files also hold that text), but could anyone help me unpack (and then possibly repack) these BIN files? I could provide one of them if it's not against the site rules...
 
Last edited by Sora de Eclaune,
Aw man I was so excited to find this post hahah

so this is a huge long shot but any chance you found a solve for this elsewhere and are still active on here?
 
Hi, 9 years later but I just released a word pack translation here: https://github.com/fayalalebrun/totd2-english-wordpacks

The files are encrypted, which is why you had so much trouble with them. The developers used AES encryption with the keys embedded in the binary. Underneath it's a fairly simple binary format.

In case you want to edit the translation yourself, the repo also includes a python script to convert from and to JSON.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum