jjjewel said:For the scripts, feel free to edit them as you see fit. However, remember to read the tutorial first. For example, the line you guys quote has as the first word in the sentence, and that MUST remain there. It will be automatically inserted, so we can't cut it out. The following sentence must be changed according to how you phrase it.
Ex. , say, what were you...
or . Say, what were you...
(Notice the punctuation and capitalization differences? Anyway, in short, if you have the name in < >, you must put it in the sentence.)
For the "nan-te" part (where we added "Yeah." or "I'm kidding."), the word itself doesn't really have meaning. We can cut it out if some sentences sound very weird. But since the girl says it, I feel like we should add something so the translation matches the actual speech.
IAmTheRad said:Holy, it's sure gone from being annoying to understand after confession in 0.2 to Manaka being mostly as far as I've seen right now, enjoyable.
I'll take a crack at some editing soon.
We're at 0.6 now lol. try to get the new patch and see if everything's fine. From what I've played myself, Manaka's scripts aren't UNREADABLE. You can still figure the meaning out even if there's a few errors.
@Rozenheim, could you post the link to the file(s) you have in question? I'll have to take a look.jjjewel said:@OceanBlue & Rozenheim, Manaka is talking about love and she mentions that love has ??????
(???/sugoi = amazing/great/wonderful, and ??? is an English word "power" spelled with Japanese characters.)
Then she asks you whether you have enough power. You say you do, and you ask her the same question. She then holds your hand and says that she now has the power from you.
I'm not sure how to make it sound less confusing.Manaka will actually say the word "power" in the speech (although it might sound more like "pawaa"), but I think it won't affect anything if you change it to a different word that might go better with the translation.
I'll try to find something up.
Posts merged
QUOTE(jjjewel @ Jul 9 2011, 12:36 AM)
Or if you know where that part will appear in the game, and if it's not too difficult to test it in the game, you can try playing that part to see how the girl actually says it, and whether it sounds okay with the speech.
That depends on the context. When we talk we do make little stops. These stops emphasize a feeling such as surprise, fear, ignorance, discontent... and "It's, wonderful" could be that if she need to do that stop in order to emphasize a feeling, then that line is right even if in normal written english that comma is not used.jjjewel said:... it's NOT necessary to keep the Japanese punctuations... We don't need to use all the commas, question marks, etc. that were in the Japanese sentence in the English translation.
If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. (Ex. "It's, wonderful." or "I'll be, going." I'm not very good at English but I don't think we should use commas like that in English sentences.)
Okay, let's see.
I don't know if there's a limitant on the hacking way to put english text on the game. If it was discussed before I'm sorry, I didn't read it. However, when writing a drama in order to others read that novel there's a pretty much difference in the way you must write because these punctuations really mean a feeling in that dialogue.
Fearing that I was missing something I started read again uses of comma and others puntuaction in english to ensure that what I tell you was correct, finding out I was right, then
QUOTE(jjjewel @ Jul 11 2011, 05:05 PM) If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. Ex. "It's, wonderful."...
nirma1230 said:Good news everyone, we know many people have been crying for ages for this game to be translated
and some random guys on VN translation is gathering some team to make this game English
I don't know many about game hacking, but maybe I'm going to help too
you know Bug testing... LOL
juliodpina said:That depends on the context. When we talk we do make little stops. These stops emphasize a feeling such as surprise, fear, ignorance, discontent... and "It's, wonderful" could be that if she need to do that stop in order to emphasize a feeling, then that line is right even if in normal written english that comma is not used.jjjewel said:... it's NOT necessary to keep the Japanese punctuations... We don't need to use all the commas, question marks, etc. that were in the Japanese sentence in the English translation.
If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. (Ex. "It's, wonderful." or "I'll be, going." I'm not very good at English but I don't think we should use commas like that in English sentences.)
Okay, let's see.
I don't know if there's a limitant on the hacking way to put english text on the game. If it was discussed before I'm sorry, I didn't read it. However, when writing a drama in order to others read that novel there's a pretty much difference in the way you must write because these punctuations really mean a feeling in that dialogue.
Fearing that I was missing something I started read again uses of comma and others puntuaction in english to ensure that what I tell you was correct, finding out I was right, then
QUOTE(jjjewel @ Jul 11 2011, 05:05 PM) If we keep all the Japanese punctuations, the English translation will be quite incorrect. Ex. "It's, wonderful."...
At the end, I'm going to just follow what you said. However, I want to put this in order to it to get clear. Thank you for the advice.
Yeah, you're right. And it was just an advice, you can skip that if you like.-Rozenheim said:I think he meant the commas and such... not all the dialogues are translated 100% correctly, becuz it would sound ugly in English.