Is it possible to patch it without Hans? I have Luma, I'm sure it's possible but I don't know how.
We are actually using Luma patching to test, and we do plan to support it in the final release.Is it possible to patch it without Hans? I have Luma, I'm sure it's possible but I don't know how.
We've already told you "Be patient" people are working hard on doing this , it's not you working on it so please do not rush them.Will you guys post a walkthrough or is there somewhere else I can get one when it comes out
Completely different game, you sail a ship, like on the old dragon warrior games, Its awesome if you liked the first game, cant wait to know what the fuck is going on in the game though!I see Rocket, Hooly, and Bo in those shots; is the plot in any way related to the DS game, or do all of the RSA games use those characters?
All games in the series use these characters. The story itself has some connections but overall there's not much continuation from one game to the next.I see Rocket, Hooly, and Bo in those shots; is the plot in any way related to the DS game, or do all of the RSA games use those characters?
Is it possible to patch it without Hans? I have Luma, I'm sure it's possible but I don't know how.
We're adjusting the literal translation of the text to something that fits the last game better, also making corrections along the way. Whether you think that's 'cancerous' is just a matter of opinion. Besides, it's not the only work we're doing - there is still a good amount of hacking required to show the battle text, text on gui labels, location names, etc.What do you mean by localisation if I may ask? I really hope your not going to the effort of fan translating a Dragon Quest game and then still subjecting it to the cancerous Alpha Plus style localisation.
What im refering to is the Alpha Plus style used in modern Dragon Quest translations where they put accented text where there was none in the first place. Making games like DQIV DS all but unplayable.We're adjusting the literal translation of the text to something that fits the last game better, also making corrections along the way. Whether you think that's 'cancerous' is just a matter of opinion. Besides, it's not the only work we're doing - there is still a good amount of hacking required to show the battle text, text on gui labels, location names, etc.
Beggs can't be choosers. You could use the NES DW I style of translation for all I care. I'll just be glad to play it in English since Nintendo and Squeenix decided not to localize it.What im refering to is the Alpha Plus style used in modern Dragon Quest translations where they put accented text where there was none in the first place. Making games like DQIV DS all but unplayable.