ROM Hack RELEASE Xenoblade Chronicles 2 Name De-Localization

  • Thread starter Thread starter archerboy
  • Start date Start date
  • Views Views 54,234
  • Replies Replies 131
  • Likes Likes 17
I'm trying to edit some bdat files from Xenoblade 2 with BdatEditor and everything works fine until I try to add more characters that the ones the string already had, which gives an error.

The changes work in-game but adding more characters would be key for what i want to do.

Does anyone know of any way or tool that would let me to do this?

PD: I finally found a tool
What was the tool?
 
Using DBI installer version 656, when I tried copying over the mods to romfs folder on Switch there were multiple hangs and freezes in the copying process every about 600 files copied or so. Anyone else have this problem? The game played fine so I don't know what the problem was.
 
Don't know if this will be updated anytime, and don't know if it's all about preference, but the correct spelling of "Ira" is with one "i" only, as the deadly sins related location names in the game are spelled in portuguese.

Besides that, very good work, wished I had been in contact with this project a few years ago when I was still playing XC2.
 
Don't know if this will be updated anytime, and don't know if it's all about preference, but the correct spelling of "Ira" is with one "i" only, as the deadly sins related location names in the game are spelled in portuguese.

Besides that, very good work, wished I had been in contact with this project a few years ago when I was still playing XC2.
You're wrong. They are spelled in Latin. It's īra = Iira (ī is double, or rather prolonged i).
 
Last edited by rsc-pl,
You're wrong. They are spelled in Latin. It's īra = Iira (ī is double i).
You're right about the language, but it doesn't change the fact that "Ira" still have only one "i".

From the japanese, イーラ, the "i" is a long vowel, and that's why it's "Ī" in romaji, since that's how long vowels are represented in japanese.

Besides that, portuguese is derived from latin. The pronounciation of some words (like Ira) is exactly the same.
 
You're right about the language, but it doesn't change the fact that "Ira" still have only one "i".

From the japanese, イーラ, the "i" is a long vowel, and that's why it's "Ī" in romaji, since that's how long vowels are represented in japanese.

Besides that, portuguese is derived from latin. The pronounciation of some words (like Ira) is exactly the same.
Japanese イー is reflecting the correct pronunciation of ī (and that upper dash it's is used to Japanese long vowels too by some for the same exact reason, I don't like this method and prefer writing Ii, ou, oo, etc for many reasons, but ī is taken from Latin).
It should be either written Iira, or īra, because otherwise it would encourage the wrong pronunciation. Reading it as Ira is wrong, no matter how it works in Portuguese.
 
Japanese イー is reflecting the correct pronunciation of ī (and that upper dash it's is used to Japanese long vowels too by some for the same exact reason, I don't like this method and prefer writing Ii, ou, oo, etc for many reasons, but ī is taken from Latin).
It should be either written Iira, or īra, because otherwise it would encourage the wrong pronunciation. Reading it as Ira is wrong, no matter how it works in Portuguese.
You know Latin does not have diacritics, right?

But it's funny for you to say that "it should be written that way otherwise it would encourage the wrong pronunciation", when it LITERALLY have the same pronunciation in the three languages.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum