Search results

  1. D

    ROM Hack Translation Kurohyou 2 (Black Panther, Yakuza PSP Spinoff) English Localisation Project

    Thank you so much for the patch! I'm having a ton of fun with the game. I had one question about the outfits. In the substory "clothing store hawker" Tatsuya gets to wear this really nice outfit (black varsity jacket), but takes it off after completing the substory. Is there a way to get that...
  2. D

    Translation Rom hackers/Editors needed for luminous arc 3 translation

    Whichever is more effective/easier for you guys. I personally wouldn't mind the first option.
  3. D

    Translation Rom hackers/Editors needed for luminous arc 3 translation

    Why not ask one of these guys for help? https://gbatemp.net/threads/unfinished-translation-projects-that-could-be-revived.544922/page-3
  4. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    1. I forgot to take a screenshot here at this exact moment again. Right before Rubor says this, someone says the word "grown-up". The hyphen should be omitted. In that sentence it's a verb not a noun. 2. Stopping off = British English vs stopping by = American English 3. I think the word...
  5. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    1. There's a quotation mark missing before "big". 2. Assurify Fighter Roar is mixing Aschen up with Lamia here. The thing is, Lamia has a speech impediment and makes a couple of mistakes whenever she's speaking. Now, this is either an error or Aschen is leaning on the fourth wall to make a...
  6. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    1/2 I don't think "to" belongs there. "Neige asked the magic mirror many questions" sounds better. 3. for it "to" be in the treasure vault 4. I think "received word" sounds better than "had word" 5. Shouldn't the comma be after "sweet"? 6. Assuming KOS-MOS talks with a British accent...
  7. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    1. You can omit "in". 2. The last "e" in castle gets slightly cut off here. 3/4 You know how whenever there are two or more enemies of the same species, you can still tell them apart because it says "enemy A" or "enemy B" on the bottom screen? Those letters are missing when you encounter this...
  8. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    British English --> hypothesised, utilising, I am yet to locate Though, I'm not sure it's actually an error. I've noticed that KOS-MOS always uses British-English, so if she actually does speak with an English accent, then I'll only report it as an error if she uses American instead of...
  9. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    The hyphen in tin-can can be omitted. The other ones I'm not sure about. In one of my previous posts Alady refers to Dr. Marion as just Marion in the story log. I've noticed here that Alady refers to her as Lady Marion, so with that in mind, I think it'd be better if he referred to her as...
  10. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    "it was a really huge..." flows a bit better. "from" entering Shouldn't it be 'all "kinds" of ruins'? I think you can omit a couple of commas. Not sure, but I think you can omit "through" "That" horn on your head Not sure if "puffed-up" should be hyphenated. Location gets cut off...
  11. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    "It seems to be in a..." "had any maintenance "in" ages" British English "fantasising" Not entirely sure about this one, but isn't it 'and their "inner" workings' ? Location gets cut off I think "no other choice" sounds a bit nicer, maybe? I think this is an "American English vs...
  12. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    At "the" Fujisakura. Not sure, but based on the context I think "Did it exist..." would fit better. "In such "a" place" "The" Giant Marquis This guy was as you "described" I think "just" can be omitted or placed between "to" and "play". One of the two quotation marks is missing at...
  13. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    I think "that castle" would fit better, but I'm still having doubts since "this" would fit Suzuka's archaic speech better. I figured I'd bring it to your attention (first image) Not entirely sure, but I think it's "with certainty". (second image) It's the first time I've heard of this word...
  14. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    Added two pictures for the first save point seeing as how there weren't any posted for it. She's talking about the Formiddheim-Elftale War. I think "that time" would be more fitting than "this time". Now both the "e" and "r" in chamber are cut off (I suspect it's because of the question...
  15. D

    ROM Hack [Release] Super Robot Wars OG Saga: Endless Frontier EXCEED (Artema Translations)

    "Cancel Bonus" isn't on the same line. The Battle Screen (1), F. Gauge The last "Bonus" should be "Bonuses" The Battle Screen (1), Finish Bonus Japanese text The Battle Screen (2), Skill Name Display lower left "corner" The Battle Screen (2), E. Gauge The words aren't directly under...
General chit-chat
Help Users
    Psionic Roshambo @ Psionic Roshambo: Yesterday I learned my BD Burner drive can burn CD's at 56X lol