Hi guys. I decided to create this patch to deliver a complete English localization of Dragon Ball Kai: Ultimate Butouden, built with a focus on translation accuracy and natural, fluent phrasing.
The goal throughout was to make the English text read as though it had been written for an official release — not a literal, word-for-word conversion from Japanese, but a translation that respects tone, pacing, and characterization while remaining faithful to the source material. There still might be some minor issues to be fixed, though.
The game is fully translated, including:
- Main Story Mode, following the Dragon Ball Kai storyline
- All What-If episodes and their branching scenarios
- Side stories and bonus content
- In-game tutorials and help text
- Menu systems, character select screens, and battle interface text
- System messages, prompts, and status/hint text throughout
No text has been left in Japanese; every user-facing string in the game has been translated and proofread.
Particular attention was paid to:
- Accuracy — ensuring translated lines faithfully reflect the original meaning and intent, rather than approximating it
- Fluency — rewriting dialogue and descriptions so they read naturally in English, avoiding stilted or overly literal phrasing
- Consistency — maintaining consistent terminology, character voice, and tone across story mode, side content, and UI text
- Polish — refining text to fit within the game's existing display constraints (text box widths, single-line UI elements) wherever possible, so the translation integrates cleanly with the original presentation
I want to thank deathkill781 for his earlier work.
The patch is built to apply against the Japanese ROM with checksum CRC32 320145b9.
Link to the .ups patch:
https://limewire.com/d/TPtVT#WiR03PV5hk
Here's some screenshots of my translation for the first episode, the Piccolo's tutorial, the Tien and Chiaotzu side mission, and the King Kai's training session: