Ok, so the correcvt one will be:I think "Objection" can ONLY be translated to "Protesto". I talked to a friend who's in law school and she said that Objeção is not used even in movies anymore, its just a bad translation.
Also, I can help you only with translation, since I worked as a translator for 2 years (professionally). Adapting puns is not a big deal. Also, about the name adaptation, I cant understand why people cringe about it. English translation already changed all names, and most european versions also translated character names to something more akin to their culture.
OBS: Fênix Verissimo is an AWESOME name adaptation. It was used on the pt-br translation for the old mobile version, and I think you should stick with the same script from that version. Even though they only translated the first case, you could use that as a basis.
OBJECTION: Protesto!
HOLD IT: Um momento!
TAKE THAT: Tome isso!
GOTCHA: Peguei você!
GOT IT: Aqui!
Right?
BTW, I don't think names should be translated, not even Phoenix's one, if you translate names, u'll need to change the P to an F in Phoenix's young sprite...