This isJam is going to try to widen some of the windows used in menus, since we only need a little bit more room. The US version of PSP2 did this for item descriptions. Here's what we have right now:
Exactly how much we have to condense into abbreviations depends on what can be done with the size of the window (and I'd rather have "of the" than "of", room permitting).
Jam is going to try to widen some of the windows used in menus, since we only need a little bit more room. The US version of PSP2 did this for item descriptions. Here's what we have right now:
Exactly how much we have to condense into abbreviations depends on what can be done with the size of the window (and I'd rather have "of the" than "of", room permitting).
Wow, It needs a little...editing but its seriously looking sharp and of official quality! Will there perhaps be a beta or something so the public can proofread or find glitches or something? Maybe rare missions need extra looking into?
And I hate to be the guy to bring this up while the team is already working hard on the main game, but any word on whats going to happen with these?
Any slimmer of chance for the max attack and trade mission dlc to be translated or should we just stick with guides like when the dlc linked to vanilla psp2?
Isn't "Fire King('s) Illusion" at least roughly equivalent to "Illusion of (the) Fire King"? Little difference, but since every space matters it's would be a better option.
I don't know about how accurate those translations are but every single mission being named "X of the Y" sounds like me using my poor english to translate. Making everything fit and getting the point across without straying too much is worth some sacrifices on full accuracy.
Alright, cool. I figured I'd ask first because I know how SEGA is about these sorts of projects, and didn't know if you cared about it being on something as "visible" as NeoGAF, since it's bound to get quite a bit of attention if it's posted there. Either way, really looking forward to this. I have a friend who loves PS, but refuses to play this with me until it's in English. Lol
Wow, It needs a little...editing but its seriously looking sharp and of official quality! Will there perhaps be a beta or something so the public can proofread or find glitches or something? Maybe rare missions need extra looking into?
Isn't "Fire King('s) Illusion" at least roughly equivalent to "Illusion of (the) Fire King"? Little difference, but since every space matters it's would be a better option.
I don't know about how accurate those translations are but every single mission being named "X of the Y" sounds like me using my poor english to translate. Making everything fit and getting the point across without straying too much is worth some sacrifices on full accuracy.
I won't be posting anything anywhere until it's out, so no worries.Like you said I wouldn't do it before the patch is actually out
Don't forget people, any fan translation is something done out of free will and time. When they finish, IF they finish, we can enjoy it.
It will be done in between 1-1000 weeks, tops.
Aww, now I'm curious what fate6's post said.