Google Translator is not the right choice for translating. Those files have many errors...And that's them all. I've modified some of the words so they make more sense in English.
Google Translator is not the right choice for translating. Those files have many errors...
自警団のフライパン = Skillet vigilante -> Neighborhood watch frying pan
Arrest Instructions is what Google understands when actually is meant Wanted Poster. Be careful to use Google Translator, it has no idea what One Piece is and you will always have totally wrong translations. Just saying. PLEASE STOP USING GOOGLE TRANSLATOR. Don't translate if you aren't qualified.
Google translate is not so good. Only use it when I want to translate names.
ah okay cge. sorry. hihintayin ko na lng pagtapos ka na. salamat pre.mag hintay pre
my instruction akong ilalagay
magellan?, is the game too long enough?Prison chief of deadly poison -> Prison chief's deadly poison (Referring to Magellan)
Yeah for Japanese Names it's ok although the error quota is still kinda high. Use only an Online Translator in very rare cases. If you translate 100 words, the maximum you should use an Online Translator is exactly 1 Time. That's at least how I operate.
Item = 100%
Just sent my files to McShyCity.
Some might need a little bit rechecking though.
But I think most is accurate.
I haven't seen them ingame yet.