ROM Hack Phoenix Wright - Ace Attorney PT-BR Translation Project (Help Wanted)

EmuPlays

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 4, 2016
Messages
42
Trophies
0
Age
34
XP
175
Country
I think there are many tools to edit text in tthe DS AA, right? there are fan translation for some games and for also being on DS, maybe it could work there, Any idea, @Chelsea_Fantasy ?
I'm helping a bit on an english to spanish fan translation of dual destinies for 3ds.
also I ca help with graphics, you know XD just need to have some time ...
Lmao
I know how to edit those texts too, But I'll focus in the Dual Destinies translation tho.
 

Steve_Doido

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
I know how to edit the text in-game, I can join if u want. (I already made the Speech bubbles
Objection!: Refutaçao! (IDK how to write that accent on the a in m keyboard xd)
Hold it!: Espera!
Take that!: Toma isso!
Gotcha!: Apanhei te!
"Hold it" and "Take that" work pretty well.

--------------------- MERGED ---------------------------

I think there are many tools to edit text in tthe DS AA, right? there are fan translation for some games and for also being on DS, maybe it could work there, Any idea, @Chelsea_Fantasy ?
I'm helping a bit on an english to spanish fan translation of dual destinies for 3ds.
also I ca help with graphics, you know XD just need to have some time ...
Would be great to do some Speech Bubbles :)
 

EmuPlays

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 4, 2016
Messages
42
Trophies
0
Age
34
XP
175
Country
Absolutely!
Ok.
syZpK1H.png

W9y0lhZ.png

lt0FHN5.png

GGiJMs2.png

What do you think?
 
  • Like
Reactions: cearp and Sliter

Steve_Doido

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
Ok.
syZpK1H.png

W9y0lhZ.png

lt0FHN5.png

GGiJMs2.png

What do you think?
Looks amazing! Though I think "Protesto!" and "Peguei Você!" would work better for the first and last respectively. The Spanish version has a "Protesto!" thing already, though due to the upside-down "!" it won't work. If you allow, I'll definitely be using the second and third one, and if possible, would like you to arrange the others. Thanks a lot, anyway. :)
 

EmuPlays

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 4, 2016
Messages
42
Trophies
0
Age
34
XP
175
Country
Looks amazing! Though I think "Protesto!" and "Peguei Você!" would work better for the first and last respectively. The Spanish version has a "Protesto!" thing already, though due to the upside-down "!" it won't work. If you allow, I'll definitely be using the second and third one, and if possible, would like you to arrange the others. Thanks a lot, anyway. :)
K, and btw, I can fix the Protesto thing, also (Just in case) I made a Got It caption for Dual Destinies, I translated It Into Achei, because All the languages translate It to Here or That's It
Btw, I don't like the Toma Isso bubble, I'll remake It...
EDIT: Wouldn't be better "Objeção!" Instead of Protesto?
 
Last edited by EmuPlays,

Steve_Doido

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
K, and btw, I can fix the Protesto thing, also (Just in case) I made a Got It caption for Dual Destinies, I translated It Into Achei, because All the languages translate It to Here or That's It
Btw, I don't like the Toma Isso bubble, I'll remake It...
EDIT: Wouldn't be better "Objeção!" Instead of Protesto?
I guess so.
 

suzsuzuki

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 25, 2016
Messages
403
Trophies
0
Age
36
XP
471
Country
Brazil
Ow God... guys, please, please! I like the idea of a translation, but... "Roberto Serto"?? WTF?! English translation is good, but the original language is always better. I played the whole game in japanese and the name of Phoenix is "成歩堂 龍 - Naruhodō Ryūichi". Roberto (Ryūichi) is ok, but the real meaning of "Naruhodō" is not "Wright" like in english translation. "Naruhodō" means "I understand" or "I see".

So, please, don't blame the original meaning of "Naruhodō" in PT-BR translation. Pick a better name like "Roberto Entendo" or even "Roberto Elementar", based on the infamous Sherlock Holmes quote "Elementary, my dear Watson"
 
  • Like
Reactions: Sliter

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,771
Country
Brazil
Ow God... guys, please, please! I like the idea of a translation, but... "Roberto Serto"?? WTF?! English translation is good, but the original language is always better. I played the whole game in japanese and the name of Phoenix is "成歩堂 龍 - Naruhodō Ryūichi". Roberto (Ryūichi) is ok, but the real meaning of "Naruhodō" is not "Wright" like in english translation. "Naruhodō" means "I understand" or "I see".

So, please, don't blame the original meaning of "Naruhodō" in PT-BR translation. Pick a better name like "Roberto Entendo" or even "Roberto Elementar", based on the infamous Sherlock Holmes quote "Elementary, my dear Watson"
I still vote to change the wright reference to Dumont xD /flee/
I agree with youa nd don't get why "Roberto" yet.. I already gave some ideas, but I trink the pun being formed by the two name stogether ( Like the Luís Zibido example)... its hart to do trting to keep actuall names...
ALso like english we don'tahve to match teh same reference ...
 

suzsuzuki

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 25, 2016
Messages
403
Trophies
0
Age
36
XP
471
Country
Brazil
I still vote to change the wright reference to Dumont xD /flee/
I agree with youa nd don't get why "Roberto" yet.. I already gave some ideas, but I trink the pun being formed by the two name stogether ( Like the Luís Zibido example)... its hart to do trting to keep actuall names...
ALso like english we don'tahve to match teh same reference ...
Dumont is a good idea too, I liked it!
 
  • Like
Reactions: Sliter

Steve_Doido

Well-Known Member
OP
Member
Joined
Sep 3, 2016
Messages
173
Trophies
0
XP
321
Country
Brazil
I still vote to change the wright reference to Dumont xD /flee/
I agree with youa nd don't get why "Roberto" yet.. I already gave some ideas, but I trink the pun being formed by the two name stogether ( Like the Luís Zibido example)... its hart to do trting to keep actuall names...
ALso like english we don'tahve to match teh same reference ...
I didn't get the Dumont thing.
The Roberto is because, when you say it, it sound like Rober Tô Serto. It's also great that the last name can be used alone, so moments like "Wrong, Wright" can be properly translated "Errado, Serto". Roberto also allows for the nick name "Nick" from the "Nix" in Pheonix to become "Beto", same number of letters. I am open to suggestions, though.
 

EmuPlays

Active Member
Newcomer
Joined
Jul 4, 2016
Messages
42
Trophies
0
Age
34
XP
175
Country
OK. So, IDK if this translation is correct, but I made this one:
OBJECTION: Objeção!
HOLD IT: Um momento!
TAKE THAT: Tome isso!
GOTCHA: Peguei você!
GOT IT: Aqui!

I did this translation translating all the captions from all languages, some of them were equal, so I putted the equal ones as the translation
 

horokeusama

Well-Known Member
Member
Joined
Jan 5, 2011
Messages
394
Trophies
1
Location
Rio de Janeiro
XP
997
Country
Brazil
I think "Objection" can ONLY be translated to "Protesto". I talked to a friend who's in law school and she said that Objeção is not used even in movies anymore, its just a bad translation.

Also, I can help you only with translation, since I worked as a translator for 2 years (professionally). Adapting puns is not a big deal. Also, about the name adaptation, I cant understand why people cringe about it. English translation already changed all names, and most european versions also translated character names to something more akin to their culture.


OBS: Fênix Verissimo is an AWESOME name adaptation. It was used on the pt-br translation for the old mobile version, and I think you should stick with the same script from that version. Even though they only translated the first case, you could use that as a basis.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    K3Nv2 @ K3Nv2: Like for micro