A more apt description would be that I'm localizing the game. Since I don't speak a lick of Japanese, I need to use Google Translate or BabelFish to help me understand what they're trying to say, then I come up with my own way of saying it in English. Almost every string when directly translated does not make sense (or is just odd) in English since the grammar, syntax and especially idioms are all very different.
A few examples:
Bumblebee Land = "Hachihachi Land", Hachi translates to "Bee", so to me "Hachihachi" sounds like a nick name for a bee, which to me has always been "Bumble Bee"
Fashion Land = "Chokkin Land", I
think it most closely translates to Scissor Land, which I decided would either be Barber Land or Fashion Land since all the props are barbershop related. Fashion Land sounded better.
The game titles are taken from
Rhythm Heaven WIki which uses localized translations from the games that were released in English as well as the direct translations when a particular mini game hadn't been released in English.
The only two game titles that I changed (I think) are "Heartbroken Bear" (now: "Depressed Bear") because of the text being too long to fit in the little bubble, and "Hole-In-One Lady" (now: "Hole-In-One Women's League") since the direct translation doesn't sound right.
Sorry if this isn't what you're looking for in a translation, but it's what I'd prefer to play rather than a direct translation that I can read, but doesn't make sense. After I'm done with this project I'll be writing up the dev process with the tools I wrote so you or anybody else can go and do it another way (or another language) if you decide you don't like my version