ROM Hack [REQUEST] Someone interested in making a Translation of "Daigyakuten Saiban"?

Status
Not open for further replies.

sarkwalvein

There's hope for a Xenosaga port.
Member
Joined
Jun 29, 2007
Messages
8,513
Trophies
2
Age
41
Location
Niedersachsen
XP
11,255
Country
Germany
What about completing the translation first then MAYBE let someone else make a localisation based on the finished translation?
We don't have to think about a localisation right now. We need a complete translation anyway.
Exactly, that is what I mean, but all the discussion I see around comes once and again to this topic in an annoying way.
 
  • Like
Reactions: nastys

Bimmel

~ Game Soundtrack Collector ~
Member
Joined
Jan 28, 2014
Messages
2,302
Trophies
2
Age
43
XP
3,801
Country
Gambia, The
No matter if Ryuichi or another name, I love you for the thought that I can play this game in the future.

Thank you!
 
  • Like
Reactions: nastys

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
I can see how in the earlier games you could localize it and make it work, but the game initially starts IN Japan,
wasn't this on the main games? XD
I can make another translation with localized names, that follow conventions from the previous games, but I do not guarantee or promise anything.
I still vote to making first a translation and latter let who want to localize have fun with that :B


As I said already a few pages back, I thing the name Griffin Wright might suit him. Griffin and Phoenix are both winged mythical beasts, and so is the dragon (Ryu from Ryuichi and Ryunosuke).

It's pretty fitting if you ask me.
I agree you... exept for the game settings like Juan told ... I know this don't matter for localization teans but well ...they aren't doing this game :P


What about completing the translation first then MAYBE let someone else make a localisation based on the finished translation?
We don't have to think about a localisation right now. We need a complete translation anyway.
THIS, THIS XD


No matter if Ryuichi or another name, I love you for the thought that I can play this game in the future.

Thank you!
ok let's call him Carlito xD /sorry/
 
  • Like
Reactions: Bimmel and nastys

MrKeki

New Member
Newbie
Joined
Sep 5, 2015
Messages
4
Trophies
0
Age
24
XP
43
Country
Slovenia
I just want to say that whatever you guys decide to do, a translation, localization, or both, the entire fan-base will be backing you, myself included, we may nitpick and criticize things slightly on the side, but that's only because we cannot pitch in and help the project ourselves.

That said, if you guys decide to name Ryuunusuke, I'd suggest the name Chiron, the name of a mythical Greek centaur, continuing the legacy of Greek myth names, and it still sounds sort of Japanese (IIRC Mia is called Chiro-san in Japanese).

But yeah, I wish you guys nothing but good luck and really I hope you can get this project organized and lifted-off.
 

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
I'd suggest the name Chiron, the name of a mythical Greek centaur, continuing the legacy of Greek myth names, and it still sounds sort of Japanese (IIRC Mia is called Chiro-san in Japanese).
well so please tell me what the point ? I mean ... "Ryu" is already an mythical creature, but how it's called in japan, why to change the reference , also to something that " sounds japanese" instead of keeping the original japanese? XD Just to keep the reference do greek myth that actually have no reference with the character, only for being based on an mythical creature? (like his awesome dragon-shaped hair XD)
(I'm not with intention offend you or something, I just want to discuss the idea, please don't take it bad, all i w ant is to share opinions ;w; )
to prove that the good points I saw there : yeah changing to something that sound japanese will keep the context that he's a Japanese guy that went to England, MUCH BETTER THAN LOS ANGELES AMERICAN KOTATSU lololo but well each name have meanings, and can sound as something with other meaning .. Like Naruhodou ("I get it") or Wright does... Chiron written in kanji would mean something else (Like Naruhodou as name, I believe :B )
 

duwen

Old Man Toad
Member
Joined
Sep 6, 2013
Messages
3,198
Trophies
2
Location
Bullet Hell
Website
www.exophase.com
XP
4,310
Country
United Kingdom
I'm really looking forward to the eventual release of this, and just wanted to wish you well with the progress you're making.
Whether you decide to do a straight translation (my preference, leaving names 'as is') or a localization is entirely down to you guys - I'll play the finished version whatever!
 

Bimmel

~ Game Soundtrack Collector ~
Member
Joined
Jan 28, 2014
Messages
2,302
Trophies
2
Age
43
XP
3,801
Country
Gambia, The
ok let's call him Carlito xD /sorry/
That would be.. interesting. Imagine the reactions! ^_^

(I know it has nothing to do with the thread, but I can't find the translation of Fire Emblem If anywhere. What happened?)
 

nastys

ナースティス
Member
Joined
Aug 5, 2014
Messages
1,730
Trophies
0
Age
26
Location
Earth
XP
1,794
Country
Italy
I just want to say that whatever you guys decide to do, a translation, localization, or both, the entire fan-base will be backing you, myself included, we may nitpick and criticize things slightly on the side, but that's only because we cannot pitch in and help the project ourselves.

That said, if you guys decide to name Ryuunusuke, I'd suggest the name Chiron, the name of a mythical Greek centaur, continuing the legacy of Greek myth names, and it still sounds sort of Japanese (IIRC Mia is called Chiro-san in Japanese).

But yeah, I wish you guys nothing but good luck and really I hope you can get this project organized and lifted-off.
I'm really looking forward to the eventual release of this, and just wanted to wish you well with the progress you're making.
Whether you decide to do a straight translation (my preference, leaving names 'as is') or a localization is entirely down to you guys - I'll play the finished version whatever!
There will be both, but the plain translation first.
 
  • Like
Reactions: Sliter

nastys

ナースティス
Member
Joined
Aug 5, 2014
Messages
1,730
Trophies
0
Age
26
Location
Earth
XP
1,794
Country
Italy
There won't be both, there's a possibility at localization if progress is stable, I can't imagine how progress can be stable when one guy is working on the project.
I would help, but I don't know enough Japanese (or else I would be playing this game right now :P). But I can help with the localization once the translation is done.
 

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
That would be.. interesting. Imagine the reactions! ^_^

(I know it has nothing to do with the thread, but I can't find the translation of Fire Emblem If anywhere. What happened?)
Ad011.png

WOW NICE LOCALIZATION xD


There won't be both, there's a possibility at localization if progress is stable, I can't imagine how progress can be stable when one guy is working on the project.
One guy will translate, when finished others guys can use the finished translation to make the localization with it, he aren't going to do all alone xD
He told that will translate at first because isn't good to make pun names and stuffs, just want to translate, then the plan is when i'ts finished, who fell that can do it, goes to localize
 
  • Like
Reactions: nastys

MrKeki

New Member
Newbie
Joined
Sep 5, 2015
Messages
4
Trophies
0
Age
24
XP
43
Country
Slovenia
well so please tell me what the point ? I mean ... "Ryu" is already an mythical creature, but how it's called in japan, why to change the reference , also to something that " sounds japanese" instead of keeping the original japanese? XD Just to keep the reference do greek myth that actually have no reference with the character, only for being based on an mythical creature? (like his awesome dragon-shaped hair XD)
(I'm not with intention offend you or something, I just want to discuss the idea, please don't take it bad, all i w ant is to share opinions ;w; )
to prove that the good points I saw there : yeah changing to something that sound japanese will keep the context that he's a Japanese guy that went to England, MUCH BETTER THAN LOS ANGELES AMERICAN KOTATSU lololo but well each name have meanings, and can sound as something with other meaning .. Like Naruhodou ("I get it") or Wright does... Chiron written in kanji would mean something else (Like Naruhodou as name, I believe :B )

Yeah, no offence taken, I don't mind debating ideas at all, and as I've said, I have nothing but support for you guys should you go through with this, but for the sake of discussion:
The point of a translation is to expand the contents of the game's narrative to a wider audience who does not understand the Japanese language, and in most cases, the audience who will enjoy the translation will not understand and therefore not enjoy/appreciate the ties and references to Japanese culture that most people who've studied the language and those who grew up in Japan will. And so what the translators usually do is attempt to better explain the things which are natural for the firsthand audience of the work or try to put it in easier to understand terms. However, when these ties and references are in the names themselves, trying to explain them would be defeating the whole purpose and so there is only the choice of either keeping them as they are, leaving the target audience of the translation in the dark, most likely never even knowing there is a meaning in the first place or try to create new meaning via new names that the people playing will understand. The only reason I'm suggesting a Greek myth name is because all of the main lawyers (in the English versions of the game) were named after Greek myths (Phoenix, Apollo, Athena), this would thus continue the trend. It's not a big deal at all, only something small for the fans, while still keeping the feeling of a Japanese name.
 
  • Like
Reactions: .:drk_drgn:.

mrichston

Well-Known Member
Member
Joined
Jul 28, 2012
Messages
137
Trophies
1
XP
263
Country
Finland
One guy will translate, when finished others guys can use the finished translation to make the localization with it, he aren't going to do all alone xD
He told that will translate at first because isn't good to make pun names and stuffs, just want to translate, then the plan is when i'ts finished, who fell that can do it, goes to localize

So you're not going to recruit more translators?

With AAI2, whole forum was inventing punny names and then we voted for them in democratic fashion.
We tried to keep name as close to japanese equilants as possible, not just throw some random names.
Atleast in AAI2, there we some sections where characters were using puns of their own names,
making exact translation to english impossible.

Also our translators occasionally asked at forum, if they had ideas to translate/localise some japanese puns.
 

Sliter

Well-Known Member
Member
Joined
Dec 7, 2013
Messages
3,264
Trophies
0
Location
ᕕ( ᐛ )ᕗ
XP
1,797
Country
Brazil
Also I disagree bout hiding the disscusion about localization here , maybe putting on "spoilers" to economize space but this is some of the essence of this translation, and necessary so would be easier a new fan come and say " yo shoud rename him as (...)" or " You should keep the original" ...
and theres goes as spoiler XD
Yeah, no offence taken, I don't m(...)

Well this is interesting o3o well looks better knowing it but the fact that much could not understand about greek mitology and be on non understanding as well... I don't know if nowadays it's easy to know about Greek or Japanese stuff (if we aren't from these contries, of curse), if yous ee for popular culture I think "mystic Ninjas" are popular than Hercules? idk XD
But like I told you: you can teach the meaning of the name ... my old brother played street fighters when young and never had idea that Ryu is dragon in japanese , Blanca was White in Spanish (Idk why spanish if the characters is Brazilian lol ) a ot of kids thought here that was something like " casablanca" or pun with " Branco" (White in portuguese) and seens that no one know this but enjoyed the game XD this was the times before internet stuff, now if you want to learn something you can search easily...(Like knowing that Phoenix Wright wasn't his real name ...)
I'm a huge Zelda fan and not knowing the meaning of " Link" or not don't make much difference , even that skywards word giving a "reason" to name him that... and linke Avatar the last airbender I bet only huge fans know the characters names meaning but a lot like and say them with no problem XD

But, yeha this is interesting and are stuff I like to explore :v but one point is HOW it's made ... the US localization even want to place all the stuff in US or a US-like world, when I believe it's not necessary for really enjoying the thing, even more if the excuse is that it's "destined to kids", I bet it's the same harder for a kid know about nortic than asiatic myths, so it would not make difference at all , so why to change? a not explaining or a quick search would solve everything xD
one thing is that for me is not just a game, but also culture and art (~=w=)~ wound not be stupid if Mona Lisa had to be re-painted and renamed on each country ethnic visual and habits?(well would be nice on an artistic way but not as replacement of the original) They do it with games because they see more as product than an art I believe ... even not being really necessary? or is more the desire to change something for their point o view and show to others, not showing the original? some games make more success in Japan? right, also some japanese games make more success in western world even without huge changes...
Ultraman and others tokusatsu made more success in Brazil than in Japan xD and without having names or place localization, not even what they did with "power rangers", maybe if the super sentai come here a ste original would made more success than as power rangers here :v
My examples are more about TV because game localization is not a thing, if happens is a translation of the reference version, that mostly the US one :B no name changes unless it like " Dooku" from star wars, that sound like " dou o cu" (use the translator :v lol) in portuguese XD and they changed to Dookan, not to " Roberto" or any "Brazilian names" xD
well what I wanted to say here with all this was : ok having the thing in your language really make you feel more "in home" and this is why I want to enter the " translation world", to help to give this felling for the players here :v, but is really this lot of cultural changes necessary? :/

So you're not going to recruit more translators?

With AAI2, whole forum was inventing punny names and then we voted for them in democratic fashion.
We tried to keep name as close to japanese equilants as possible, not just throw some random names.
Atleast in AAI2, there we some sections where characters were using puns of their own names,
making exact translation to english impossible.

Also our translators occasionally asked at forum, if they had ideas to translate/localise some japanese puns.


I don't know, I'm here to help with the logo and some graphics if needed, I want to help more if I can XD but I think Juan and Potty are doing by their own the all, so if need help I think is with them.

I Don't want to discredit the way they did but out vision for the first is making an translation, letting the localization to latter .. I think It could be interesting having both, ca help on the replay factor xD (I would play both eheheh)
 
Joined
Sep 7, 2015
Messages
2
Trophies
0
XP
53
Country
United States
well so please tell me what the point ? I mean ... "Ryu" is already an mythical creature, but how it's called in japan, why to change the reference , also to something that " sounds japanese" instead of keeping the original japanese? XD Just to keep the reference do greek myth that actually have no reference with the character, only for being based on an mythical creature? (like his awesome dragon-shaped hair XD)
(I'm not with intention offend you or something, I just want to discuss the idea, please don't take it bad, all i w ant is to share opinions ;w; )
to prove that the good points I saw there : yeah changing to something that sound japanese will keep the context that he's a Japanese guy that went to England, MUCH BETTER THAN LOS ANGELES AMERICAN KOTATSU lololo but well each name have meanings, and can sound as something with other meaning .. Like Naruhodou ("I get it") or Wright does... Chiron written in kanji would mean something else (Like Naruhodou as name, I believe :B )

What about the name Ryu Ide? That way, part of his Japanese name is kept, but you still have the Right pun in there with a Japanese surname as well.
Because Ryu Ide pronounced in English can sound like Right.
 

Dowolf

Member
Newcomer
Joined
Apr 18, 2014
Messages
6
Trophies
0
Age
34
XP
106
Country
United States
So you're not going to recruit more translators?

With AAI2, whole forum was inventing punny names and then we voted for them in democratic fashion.
We tried to keep name as close to japanese equilants as possible, not just throw some random names.
Atleast in AAI2, there we some sections where characters were using puns of their own names,
making exact translation to english impossible.

Also our translators occasionally asked at forum, if they had ideas to translate/localise some japanese puns.

*pops in* (also long time no see!)

To be honest, I've always felt that the democratic method of selecting names was a mistake. It got some good results, but there's more than a few names I honestly feel should've been vetoed (e.g. Sirhan Dogen). I would recommend taking suggestions, but not to be bound to the majority vote. As for the names themselves: they should sound Japanese (there is no removing the first case from Japan; anyone who has played the game is welcome to argue to the contrary, but if you haven't, please just accept my word for it), but there is no particular good reason to be bound to the exact names. Indeed, there is very good reason not to in many places, unless you want your translation riddled with translation notes.

*pops out*
 
Last edited by Dowolf,

Daggot

Well-Known Member
Member
Joined
Aug 3, 2015
Messages
732
Trophies
0
XP
2,817
Country
United States
Yeah, no offence taken, I don't mind debating ideas at all, and as I've said, I have nothing but support for you guys should you go through with this, but for the sake of discussion:
The point of a translation is to expand the contents of the game's narrative to a wider audience who does not understand the Japanese language, and in most cases, the audience who will enjoy the translation will not understand and therefore not enjoy/appreciate the ties and references to Japanese culture that most people who've studied the language and those who grew up in Japan will. And so what the translators usually do is attempt to better explain the things which are natural for the firsthand audience of the work or try to put it in easier to understand terms. However, when these ties and references are in the names themselves, trying to explain them would be defeating the whole purpose and so there is only the choice of either keeping them as they are, leaving the target audience of the translation in the dark, most likely never even knowing there is a meaning in the first place or try to create new meaning via new names that the people playing will understand. The only reason I'm suggesting a Greek myth name is because all of the main lawyers (in the English versions of the game) were named after Greek myths (Phoenix, Apollo, Athena), this would thus continue the trend. It's not a big deal at all, only something small for the fans, while still keeping the feeling of a Japanese name.

What you probably meant is a localization not a straight translation my friend.
 
Status
Not open for further replies.

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
    SylverReZ @ SylverReZ: @K3Nv2, https://www.youtube.com/watch?v=gzmdrobXH34