Shin said that he is unable to do SRWL. He said he hopes for another user to do this.sword414 said:You guys should work on SRW L next
I can and I've worked on L a little, the problem is my EDGE can't. My SCDS2 still hasn't arrived (it's been 3 weeks from my order date), my R4 is broken, and my sister's acekard is missing, so I can't continue working.Renshi Kanoshi said:Shin said that he is unable to do SRWL. He said he hopes for another user to do this.
QUOTE(ShinRyouma @ Dec 21 2010, 08:48 AM) Actually, I've worked on L a little, but the problem is my translation cause freeze on EDGE (I can't load a save game, but I can continue a stage, but the battle animation must be turn off, otherwise it freezes). Currently I'm waiting for my SCDS2, I hope my translation work with it and I can continue working on L.
I took a look at the file, and it seems simple enough. The hardest part would be keeping consistent with fan-accepted romanizations and all that nonsense. If you'd have me, I'd be glad to help out. I understand having more than one translator can cause problems, though.KiC said:All the text can of course be extracted from the game, the difficulty just varies a bit. These handheld SRW games have a quite eifficient text compression, which is probably why so few people did it.
If you want to give it a try, then you really absolutely have to know what you are getting into. These games are huge, they take long, and when you translate them, you shouldn't try to rush a schedule. Make sure everything is correct, that's more important than finishing 3 files per week.
I uploaded the first chapter of W as a sample, if you are interested: http://aerie.wingdreams.net/stuff/0001.sjs
Open it with a japanese text editor like jwpce. I included the names there, too. Let me know what you think.
Ganduro said:I took a look at the file, and it seems simple enough. The hardest part would be keeping consistent with fan-accepted romanizations and all that nonsense. If you'd have me, I'd be glad to help out. I understand having more than one translator can cause problems, though.KiC said:All the text can of course be extracted from the game, the difficulty just varies a bit. These handheld SRW games have a quite eifficient text compression, which is probably why so few people did it.
If you want to give it a try, then you really absolutely have to know what you are getting into. These games are huge, they take long, and when you translate them, you shouldn't try to rush a schedule. Make sure everything is correct, that's more important than finishing 3 files per week.
I uploaded the first chapter of W as a sample, if you are interested: http://aerie.wingdreams.net/stuff/0001.sjs
Open it with a japanese text editor like jwpce. I included the names there, too. Let me know what you think.
I can do this too, if you check the SRW J blog I've been posting there as Ryo about bugs and typos, and I also did some QC work for the G Senjou no Maou translation although I'm not credited on their web page.Shrurikan said:If you would like, i can test the patched rom out for any grammar errors or any glitches in the game
ahh i seeSonRyo said:I can do this too, if you check the SRW J blog I've been posting there as Ryo about bugs and typos, and I also did some QC work for the G Senjou no Maou translation although I'm not credited on their web page.
Renshi Kanoshi said:Ganduro said:I took a look at the file, and it seems simple enough. The hardest part would be keeping consistent with fan-accepted romanizations and all that nonsense. If you'd have me, I'd be glad to help out. I understand having more than one translator can cause problems, though.KiC said:All the text can of course be extracted from the game, the difficulty just varies a bit. These handheld SRW games have a quite eifficient text compression, which is probably why so few people did it.
If you want to give it a try, then you really absolutely have to know what you are getting into. These games are huge, they take long, and when you translate them, you shouldn't try to rush a schedule. Make sure everything is correct, that's more important than finishing 3 files per week.
I uploaded the first chapter of W as a sample, if you are interested: http://aerie.wingdreams.net/stuff/0001.sjs
Open it with a japanese text editor like jwpce. I included the names there, too. Let me know what you think.
By fan-accepted, Do you mean it would be hard to keep time up or else the fans would go pissy pissy?
It shouldn't concern you, because "spreading the word" is something you do once a project is almost finished. I know I don't want endless "hey are you done yet" "hey do you have a rough ETA" "THE DEMO SUCKS BALLS, I HATE YOU" emails even at the start of a project, and I think anyone doing a translation project would feel the same way. So just forget a project even exists, why don't you?Renshi Kanoshi said:Alright then...
So.....Will it be a go? I mean were not getting any responses here...hehe.
But im just curious, few people seem they can either do a script translation or a full game translation for W. So...?
Are you going to give your sources to a person who wants to continue??Sorry, no more progress. My romhacking skill isn't improving so I can't work any further.
My sources are gamefaqs.com & akurasu.net. I forgot what other sites, but those 2 sites are my main sources.Are you going to give your sources to a person who wants to continue??