I like my games in the easiest understandable way possible, which is english since i'm american. But more specific would be american english. The words of our culture would best be easy for me, which some localization groups who publish games like akasys, working designs, pqube and some others do well, while some others may not do as well, most of it due to lack of experience and not asking for help on the matter even though we know there is plenty competient and dedicated people out there like the ones i mentioned who sole purpose in the industry is localization projects and still probably refuse to ask for help.
While i can't honestly say for sure the truth there is few instances where it was the case, like The snes release of breath of fire is published by square soft (Square enix) at the time, due to their experience in localization in USA that capcom didn't really have especially with RPG games and ones require more story. So is just how the localization is handled. I accept localization as the reason why we sometimes get games and don't, but censorship is also the reason why we don't games and do sometimes as well. Both play a part in the situation but has is own place.
I think people hate censorship cause it removes content when being localized, which players feel is not right or fair, between regions, while it just depends on the situation. The laws are in place and should be acknowledge and respected, otherwise we don't get something we could have. Localization helps the process involving censorship. But only if done right can it do well internationally. While some games do not have good localization, for some reason, there is ones that do and acknowledge for it.
While all that is interesting, i prefer the way that easily allows me to understand things without using much effort. There is times were i play japanese games with no translation or guide, to completion, knowing the story is important, but i can't read it, which is fine, is about the game, if i am entertained enough is doing the job right. I just hope we can see more uncensored localizations in the future.
While i can't honestly say for sure the truth there is few instances where it was the case, like The snes release of breath of fire is published by square soft (Square enix) at the time, due to their experience in localization in USA that capcom didn't really have especially with RPG games and ones require more story. So is just how the localization is handled. I accept localization as the reason why we sometimes get games and don't, but censorship is also the reason why we don't games and do sometimes as well. Both play a part in the situation but has is own place.
I think people hate censorship cause it removes content when being localized, which players feel is not right or fair, between regions, while it just depends on the situation. The laws are in place and should be acknowledge and respected, otherwise we don't get something we could have. Localization helps the process involving censorship. But only if done right can it do well internationally. While some games do not have good localization, for some reason, there is ones that do and acknowledge for it.
While all that is interesting, i prefer the way that easily allows me to understand things without using much effort. There is times were i play japanese games with no translation or guide, to completion, knowing the story is important, but i can't read it, which is fine, is about the game, if i am entertained enough is doing the job right. I just hope we can see more uncensored localizations in the future.