Advice on Editing

You know, that thing that is done by the "Editor" that's on your translation project staff. The job entails taking a more literal translation and producing a less literal translation that will be more understandable to the local audience.

Is there advice out there on how editors should do their job, like an "Editing Guide?"
 

FAST6191

Techromancer
Editorial Team
Joined
Nov 21, 2005
Messages
36,798
Trophies
3
XP
28,373
Country
United Kingdom
Editors should probably not be taking a translation and turning it into a less literal one. They should mainly be there to ensure consistent terminology (especially with proper nouns or earlier entries in the series if you are respecting those), maybe acting as typesetter (though this may well be the job of another when it comes to game translation as seen on sites like this), checking grammar, checking spelling and doing all that. If your editor is changing vast tracts of text, say to turn it into a less literal one, then chances are your translators have failed in their task, possible minor exception if the editor has to trim the text to help it fit within the game but there they should be working closely with the translator/translator's notes. They might change a few things to help things flow better but even that should be done sparingly by the editor.

Generally at the start of things you will probably have a discussion on how the game should be translated, what, if any, points of reference there are (older games, other works that feed into it, other aspects of culture that might have been borrowed and used), what your target audience is (those with deep knowledge of Japanese culture, those with enough to get by, those that could not be expected to know a thing) and all that sort of stuff. The editor's job would then be to ensure consistency with that, possibly also checking some translation if they know Japanese but that would be a luxury in most fields, especially fan translations of various sorts.
 

flame1234

Well-Known Member
OP
Member
Joined
May 17, 2009
Messages
734
Trophies
0
XP
957
Country
United States
My current project is The Legend of Heroes Zero no Kiseki. Here's just an example: Our translator wrote for a line:

Context = A newspaper article

[Society] Another Meritorious Deed By Arios MacLaine.
Yesterday, the incident of two boys living in the city who lost their way in the Geofront happened.

As far as I can tell, this is what the original Japanese actually says. If someone wants to check, the original Japanese:
昨日、市内に住む少年2人がジオフロントに迷い込む事件が発生。
I wrote the following:

Yesterday, the incident of two boys living in the city who lost their way in the Geofront happened.
----------
Is it less literal than the original Japanese? Absolutely it is! But I think it reads nicer for an English speaker than the literal one, without losing the meaning. To be clear, this edit is driven only by what sound best in English and is not based on any text length requirements.

To me, this is the job of the editor. Am I totally off-base here?
 
  • Like
Reactions: Sotaeko

FAST6191

Techromancer
Editorial Team
Joined
Nov 21, 2005
Messages
36,798
Trophies
3
XP
28,373
Country
United Kingdom
I would argue that your translator should have done that and provided a reasonably readable line in the first place. Once or twice they might let something slide and by all means they should be able to IM/email/whatever to ask about something they are working on, that would be well within the remit of an editor to be around for.
If some humour or something gets involved and every one of those articles has a certain type of pun, always references something, uses some kind of grammatical construction then the editor might well have to twist things to make it so, if indeed you want to keep it in there.

The only times you really want to go literal, and even then you want some kind of readable, are legal matters and medical matters (both of which are odd for translators, especially Japanese ones).

If it is all your translator can do and you then need to have an editor make/rewrite the script to get it readable then there are worse things you can do (using a machine translation tool for instance), however in those cases there tends to be things both parties would miss* and you end up making a different translation because of it**.

*if the editor knows Japanese but not comfortably enough to want to try to translate it themselves then there is more leeway but these situations are rare.

**in this sort of thing there is always a debate between literal and interpreted (or indeed how far to go towards one or the other), though here literal means things like keeping Japanese cultural references in where interpreted would change that for something else.
 

Site & Scene News

Popular threads in this forum

General chit-chat
Help Users
  • BigOnYa
  • BakerMan
    I rather enjoy a life of taking it easy. I haven't reached that life yet though.
  • Xdqwerty
    what are you looking at?
  • BakerMan @ BakerMan:
    GOOD LORD WHAT IS HAPPENING IN THERE?!
    +1
  • BakerMan @ BakerMan:
    Aurora Borealis?
    +1
  • BakerMan @ BakerMan:
    I- AURORA BOREALIS? AT THIS TIME OF YEAR, AT THIS TIME OF DAY, IN THIS PART IF THE COUNTRY, LOCALIZED ENTIRELY WITHIN YOUR KITCHEN?
    +1
  • BakerMan @ BakerMan:
    jokes aside, anyone else who saw the northern lights tonight, what did you think, i thought they were beautiful for a while, before it went to a vague pink
    maybe later they'll pick up again
    +1
  • BigOnYa @ BigOnYa:
    I went out and tried to see, but I'm too south, and its too cloudy, bummer
    +1
  • BakerMan @ BakerMan:
    too far south? it goes down to alabama tonight
  • BakerMan @ BakerMan:
    sorry about the clouds btw, the sky is clear here rn
    +1
  • BigOnYa @ BigOnYa:
    Maybe just too cloudy for me then, Idk
  • BigOnYa @ BigOnYa:
    Its neat tho, I seen it years ago when I was visiting Canada.
    +1
  • BakerMan @ BakerMan:
    this is my first aurora tbh
    +1
  • BakerMan @ BakerMan:
    i mean, multiple have happened in my lifetime, but it's always been too cloudy
  • BakerMan @ BakerMan:
    IT'S LIKE THAT ALMOST EVERY FUCKING METEOR SHOWER TOO
  • BigOnYa @ BigOnYa:
    You need to setup a time lapse camera, be neat
  • BigOnYa @ BigOnYa:
    I actually use a pic of it on my pc desktop cause its cool looking
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Apparently the pro versión of pizza boy is back aswell
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Gonna download the update
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Only 2 antiviruses detected the APK as a virus on virustotal so it Must be safe
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Cuz false positive
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Wait
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Eh nvm
  • BakerMan @ BakerMan:
    sadly, the clouds are setting in now

    hey BigOnYa the clouds are coming from the south, maybe check again
  • Xdqwerty @ Xdqwerty:
    Good night it's 11 pm
  • BakerMan @ BakerMan:
    night
  • BigOnYa @ BigOnYa:
    @BakerMan Nuh I'm in for the night playing Fallout 4, ill look tomorrow night
    BigOnYa @ BigOnYa: @BakerMan Nuh I'm in for the night playing Fallout 4, ill look tomorrow night